Preghiera del "Padre Nostro", analisi delle versioni.
Il Padre Nostro: analisi e approfondimenti
Different versions of the Holy Father prayer.
Italian and English language: no images on this research.
Dato che da un pò di tempo c’è qualcuno che concentra massimamente le proprie
attenzioni sul termine DEBITO, ho cercato di trovare l’origine di questa
abitudine, e dell’uso di questa parola nelle culture antiche come moderne, ed
ecco che con chiarezza appare, il suo utilizzo sin dai tempi antichi, a
convalidare quanto mi pareva stonare, nella stessa preghiera utilizzata dai
Cristiani.
La parola in aramaico suona come hawbajn = offesa e non debito come viene
tradotto nel padre nostro dall’ebraico ed aramaico, ma cerchiamo le prove…. che
altrimenti si concluderà presto la lettura mettendoci del sano pregiudizio e si
chiuderà la pagina celermente per passare ad un altra. Qui raccolgo tutto il
materiale della mia piccola ricerca al merito, riguardo a questa parola, e
lascio quindi a voi la possibilità di concludere la cosa…. restando centrato se
possibile, e mai con l’intenzione di prendere una parte per buona e rifiutare
l’altra, poichè quando si supera la mente conflittuale, le cose non risultano
piu essere paradossalmente escludentisi, ma appartenere alla cosa unica,
concetto di monade che troppo spesso sfugge a coloro i quali vivono la porzione
dualiostica della realtà come unico valore di riferimento, e dove una cosa
giusta, sarebbe il contrario di quella sbagliata, se non fosse che, lo stesso
termine di giustizia, inteso come “giustiziare”, dovrebbe farvi drizzare le
orecchie, allorche, come facilmente potrete comprendere vi sta diciendo che ora
si trova in totale campo negativo, mancando dell’equilibrio che alcuni concetti
fondamentali dovrebbero avere o garantire. Sia come sia, alcuni meccanismi e
verbi sviati, che si confondono fra le righe per indurre in tentazione ed errore
sia la mente che gli interi sistemi sociali, non sono altro che modelli di
dualismo conflitrtuale escludenti, pregiudizievoli e alquanto ingannevoli,
sviluppati sovente da coloro i quali amano gestire le cose prevaricando, a
vantaggio e abusando della vantaggio dei giusti, legittimano ingiusti
comportamente e condotte. Ma addentriamoci ora fra la selva di pagine che
trattano questo argomento e cerchiamo di far luce su quanto…..
Ora la verifica nel fondamento fonetico della pronunzia in sanscrito e
dell’origine fonetica del suono e del concetto relativo da tradursi quindi con
il significato precedente che la parola aveva prima di essere deviata. Origine
fonetica della parola hawbajn e relativi suoni fonetici del sanscrito… e derive
( userò nel seguente articolo più lingue, sperando che la cosa non disturbi
troppo ) e intenzionalmente procedo raccogliendo dati crudi al fine di mostrarvi
come procedere nelle vostre ricerche personali, e condivido con voi quanto
raccolto, senza farne libro, ma solo una paginetta per non dimenticare. Al
lavoro….
avbaj sound related words
haviSmatI हविष्मती have compassion
apas अपस् abyss
avAjin अवाजिन् absence
abajn sound
hAvin हाविन् happen हाविन् hAvin adj. sacrificing
search of the word “offence” in sanskrit:
विदोष vidoSa m. offence edit विनिकार vinikAra m. offence edit व्यभीचार
vyabhIcAra m. offence edit व्युत्क्रम vyutkrama m. offence edit शाबर zAbara m.
offence edit संरोध saMrodha m. offence edit विप्रिय vipriya n. offence edit
धर्षण dharSaNa n. offence edit आगस् Agas n. offence edit किल्बिष kilbiSa n.
offence edit दूषण dUSaNa n. offence edit अपकृत apakRta n. offence edit अपचरित
apacarita n. offence edit असत्कृत asatkRta n. offence edit उल्लङ्घन ullaGghana
n. offence edit क्षूण kSUNa n. offence edit दुष्ट duSTa n. offence edit लङ्घन
laGghana n. offence edit रोध्र rodhra n. offence edit विलङ्घन vilaGghana n.
offence विराधन virAdhana n. offence edit व्यलीक vyalIka n. offence edit अनपकृत
anapakRta n. no offence edit महापराध mahAparAdha m. great offence edit उपपतनीय
upapatanIya n. minor offence edit उपपातक upapAtaka n. minor offence edit दोषभीति
doSabhIti f. fear of offence edit महापराध mahAparAdha m. capital offence edit
आत्मापराध AtmAparAdha m. one’s own offence edit आक्रमण-शस्त्र AkramaNa-zastra n.
weapon of offence edit भावस्खलित bhAvaskhalita n. offence in the mind edit
दोषवत् doSavat adj. guilty of an offence edit दोषिन् doSin adj. guilty of an
offence edit प्राप्तापराध prAptAparAdha adj. guilty of an offence edit
रामकिल्बिष rAmakilbiSa n. offence against rAma edit यथापराधम् yathAparAdham ind.
according to the offence edit विभ्रेष vibhreSa m. commission of an offence edit
देवकिल्बिष devakilbiSa n. offence against the gods edit देवहेडन devaheDana n.
offence against the gods edit निर्णेजन nirNejana n. atonement for an offence
edit ब्रह्मकिल्बिष brahmakilbiSa n. offence against Brahmans edit किल्बिषिन्
kilbiSin adj. one who commits an offence edit सागस् sAgas adj. guilty of a sin
or offence edit स्वापराध svAparAdha m. offence against one’s self edit क्षिया
kSiyA f. offence against the customs edit अपुरुषापराध apuruSAparAdha m. not an
offence of the person edit अतिवर्तिन् ativartin adj. guilty of a pardonable
offence edit कृतागस् kRtAgas adj. one who has committed an offence edit अतिवर्तन
ativartana n. pardonable offence or misdemeanour edit पितृकिल्बिष pitRkilbiSa n.
offence committed against the pitRs edit प्रणयापराध praNayAparAdha m. offence
against affection or confidence edit कृतापराध kRtAparAdha adj. one who has
committed an offence against edit आभिशस्य Abhizasya n. sin or offence through
which one becomes disgraced edit उपपातकिन् upapAtakin adj. one who has committed
an upa-pAtaka or minor offence edit विप्रवास vipravAsa m. offence committed by a
monk in giving away his garment edit लैशिक laizika n. offence of a monk who
taking advantage of an apparent transgression committed by a fellow monk
wrongfully accuses him of it अपराध aparAdha m. offence edit विध्वंश vidhvaMza m.
offence edit अपकारता apakAratA f. offence edit अपक्रिया apakriyA f. offence edit
विप्रकृति viprakRti f. offence edit अपचार apacAra m. offence edit अत्यय atyaya
m. offence edit अपकार apakAra m. offence edit असत्कार asatkAra m. offence edit
उपघात upaghAta m. offence edit उपघातक upaghAtaka m. offence edit उपार upAra m.
offence edit क्षपण्यु kSapaNyu m. offence edit दोष doSa m. offence edit द्रोह
droha m. offence edit निकार nikAra m. offence edit प्रत्यवाय pratyavAya m.
offence edit मन्तु mantu m. offence edit वचलु vacalu m. offence edit विध्वंस
vidhvaMsa m. offence edit
Aramaico, ( lingua di riferimento attribuita Gesù ) se già conoscete l’argomento
scorrete la pagina sino a Padre Nostro, scritto a caratteri grandi più in basso…
Aramaic is a group of languages belonging to the Afroasiatic language phylum.
The name of the language is based on the name of Aram,[3] an ancient region in
central Syria. Within this family, Aramaic belongs to the Semitic family, and
more specifically, is a part of the Northwest Semitic subfamily, which also
includes Canaanite languages such as Hebrew and Phoenician. Aramaic script was
widely adopted for other languages and is ancestral to both the Arabic and
modern Hebrew alphabets.
During its 3,000-year written history,[4] Aramaic has served variously as a
language of administration of empires and as a language of divine worship. It
was the day-to-day language of Israel in the Second Temple period (539 BCE – 70
CE), some speculate was the language spoken by Jesus,[5][6] is the language of
large sections of the biblical books of Daniel and Ezra and is the main language
of the Talmud.[7] However Jewish Aramaic was different from the other forms both
in lettering and grammar. Parts of the Dead Sea Scrolls are in Jewish Aramaic
showing the unique Jewish lettering, related to the unique Hebrew language.
Aramaic’s long history and diverse and widespread use has led to the development
of many divergent varieties which are sometimes called as dialects, though they
are quite distinct languages. Therefore, there is no one singular Aramaic
language, but each time and place has had its own variation. Aramaic is retained
as a liturgical language by certain Eastern Christian churches, in the form of
Syriac, the Aramaic variety by which Eastern Christianity was diffused, whether
or not those communities once spoke it or another form of Aramaic as their
vernacular, but have since shifted to another language as their primary
community language.
Modern Aramaic is spoken today as a first language by many scattered,
predominantly small, and largely isolated communities of differing Christian,
Jewish and Mandean ethnic groups of West Asia[8]—most numerously by the
Assyrians (also known as Chaldo-Assyrians) in the form of Assyrian Neo-Aramaic
and Chaldean Neo-Aramaic —that have all retained use of the once dominant lingua
franca despite subsequent language shifts experienced throughout the Middle
East. The Aramaic languages are considered to be endangered.[9]
Geographic distribution
During the Neo-Assyrian and the Neo-Babylonian period, Aramaeans, the native
speakers of Aramaic, began to settle in greater numbers in Upper Mesopotamia (modern-day
northern Iraq, northeast Syria, northwest Iran, and south eastern Turkey).[10]
The influx eventually resulted in the Neo Assyrian Empire and Chaldean Dynasty
of Babylonia becoming operationally bilingual in written sources, with Aramaic
used alongside Akkadian. As these empires, and the Persian Empire that followed,
extended their influence in the region, Aramaic gradually became the lingua
franca of most of Western Asia and Egypt.[10] From the late 7th century CE
onwards, Aramaic was gradually replaced as the lingua franca of the Middle East
by Arabic. However, Aramaic remains a spoken, literary and liturgical language
among indigenous Assyrian Christians, Jews, Mandaeans and some Syriac/Aramean
Christians, and is still spoken by small isolated communities throughout its
original area of influence, predominantly in northwest Iraq, northeast Syria,
southeast Turkey and northern Iran, with diaspora communities in Armenia,
Georgia, Azerbaijan and southern Russia. The turbulence of the last two
centuries (particularly the Assyrian Genocide) has seen speakers of
first-language and literary Aramaic dispersed throughout the world. However,
there are a number of sizeable Assyrian towns in northern Iraq such as Alqosh,
Bakhdida, Bartella, Tel Esqof and Tel
Aramaic languages and dialects
Aramaic is often spoken of as a single language. However, it is in reality a
group of closely related languages, rather than a single monolithic language—something
which it has never been. Some Aramaic languages are more different from each
other than the Romance languages are among themselves. Its long history,
extensive literature, and use by different religious communities are all factors
in the diversification of the language. Some Aramaic dialects are mutually
intelligible, whereas others are not. Some Aramaic languages are known under
different names; for example, Syriac is particularly used to describe the
Eastern Aramaic of Christian ethnic communities in Iraq, southeastern Turkey
northern Syria and northwest Iran. Most dialects can be described as either “Eastern”’
or “Western”, the dividing line being roughly the Euphrates, or slightly west of
it. It is also helpful to draw a distinction between those Aramaic languages
that are modern living languages (often called Neo-Aramaic), those that are
still in use as literary languages, and those that are extinct and are only of
interest to scholars. Although there are some exceptions to this rule, this
classification gives “Modern”, “Middle” and “Old” periods, alongside “Eastern”
and “Western” areas, to distinguish between the various languages and dialects
that are Aramaic.
Writing system
Main article: Aramaic alphabet
11th century book in Syriac Serto
The earliest Aramaic alphabet was based on the Phoenician alphabet. In time,
Aramaic developed its distinctive ‘square’ style. The ancient Israelites and
other peoples of Canaan adopted this alphabet for writing their own languages.
Thus, it is better known as the Hebrew alphabet today. This is the writing
system used in Biblical Aramaic and other Jewish writing in Aramaic. The other
main writing system used for Aramaic was developed by Christian communities: a
cursive form known as the Syriac alphabet (one of the varieties of the Syriac
alphabet, Serto, is shown to the left). A highly modified form of the Aramaic
alphabet, the Mandaic alphabet, is used by the Mandaeans.
In addition to these writing systems, certain derivatives of the Aramaic
alphabet were used in ancient times by particular groups: Nabataean in Petra,
for instance and Palmyrenean in Palmyra. In modern times, Turoyo (see below) has
sometimes been written in a Latin alphabet.
History
The history of Aramaic is broken down into three broad periods:
Old Aramaic (1100 BCE–200 CE), including:
The Biblical Aramaic of the Hebrew Bible.
The Aramaic of Jesus.
Middle Aramaic (200–1200), including:
Literary Syriac.
The Aramaic of the Talmuds, Targumim, and Midrashim.
Mandaic.
Modern Aramaic (1200–present), including:
Various modern vernaculars.
This classification is based on that used by Klaus Beyer*.
Old Aramaic
Main article: Old Aramaic language
The term ‘Old Aramaic’ is used to describe the varieties of the language from
its first known use until the point roughly marked by the rise of the Sasanian
Empire (224 CE), dominating the influential, eastern dialect region. As such,
the term covers over thirteen centuries of the development of Aramaic. This vast
time span includes all Aramaic that is now effectively extinct.
The central phase in the development of Old Aramaic was its official use by the
Achaemenid Empire (500–330 BCE). The period before this, dubbed ‘Ancient Aramaic’,
saw the development of the language from being spoken in Aramaean city-states to
become a major means of communication in diplomacy and trade throughout
Mesopotamia, the Levant and Egypt. After the fall of the Achaemenid Empire,
local vernaculars became increasingly prominent, fanning the divergence of an
Aramaic dialect continuum and the development of differing written standards.
Ancient Aramaic
‘Ancient Aramaic’ refers to the earliest known period of the language, from its
origin until it becomes the lingua franca of the Fertile Crescent. It was the
language of the Aramaean city-states of Damascus, Hamath and Arpad.
There are inscriptions that evidence the earliest use of the language, dating
from the 10th century BCE. These inscriptions are mostly diplomatic documents
between Aramaean city-states. The alphabet of Aramaic at this early period seems
to be based on Phoenician, and there is a unity in the written language. It
seems that, in time, a more refined alphabet, suited to the needs of the
language, began to develop from this in the eastern regions of Aram. Oddly, the
dominance of Neo Assyrian Empire Empire under Tiglath-Pileser III over Aram in
the middle of the 8th century led to the establishment of Aramaic as a lingua
franca of the empire, rather than it being eclipsed by Akkadian.
From 700 BCE, the language began to spread in all directions, but lost much of
its homogeneity. Different dialects emerged in Assyria, Babylonia, the Levant
and Egypt. However, the Akkadian-influenced Aramaic of Assyria, and then Babylon,
started to come to the fore. As described in 2 Kings 18:26, Hezekiah, king of
Judah, negotiates with Assyrian ambassadors in Aramaic so that the common people
would not understand. Around 600 BCE, Adon, a Canaanite king, used Aramaic to
write to the Egyptian Pharaoh.
‘Chaldee’ or ‘Chaldean Aramaic’ used to be common terms for the Aramaic of the
Chaldean dynasty of Babylonia. It was used to describe Biblical Aramaic, which
was, however, written in a later style. It is not to be confused with the modern
language Chaldean Neo-Aramaic.
Imperial Aramaic Aramaeans
Aramaic language
Aramaic alphabet
Aramaean kingdoms
• Aram Damascus
• Paddan Aram • Aram Rehob
• Aram Soba
Aramaean kings
• Reson
• Hezjon • Tabrimmon
• Ben-Hadad • Ben-Hadad II
• Ben-Hadad III • Hazael
• Hadadezer • Rezin
Around 500 BCE, following the Achaemenid conquest of Mesopotamia under Darius I,
Aramaic (as had been used in that region) was adopted by the conquerors as the
“vehicle for written communication between the different regions of the vast
empire with its different peoples and languages. The use of a single official
language, which modern scholarship has dubbed Official Aramaic or Imperial
Aramaic, can be assumed to have greatly contributed to the astonishing success
of the Achaemenids in holding their far-flung empire together for as long as
they did”.[12] In 1955, Richard Frye questioned the classification of Imperial
Aramaic as an ‘official language’, noting that no surviving edict expressly and
unambiguously accorded that status to any particular language.[13] Frye
reclassifies Imperial Aramaic as the lingua franca of the Achaemenid territories,
suggesting then that the Achaemenid-era use of Aramaic was more pervasive than
generally thought.
Imperial Aramaic was highly standardised; its orthography was based more on
historical roots than any spoken dialect, and the inevitable influence of
Persian gave the language a new clarity and robust flexibility. For centuries
after the fall of the Achaemenid Empire (in 331 BCE), Imperial Aramaic – or near
enough for it to be recognisable – would remain an influence on the various
native Iranian languages. Aramaic script and – as ideograms – Aramaic vocabulary
would survive as the essential characteristics of the Pahlavi writing
system.[14]
One of the largest collections of Imperial Aramaic texts is that of the
Persepolis fortification tablets, which number about five hundred.[15] Many of
the extant documents witnessing to this form of Aramaic come from Egypt, and
Elephantine in particular (see Elephantine papyri). Of them, the best known is
the Wisdom of Ahiqar, a book of instructive aphorisms quite similar in style to
the biblical book of Proverbs. Achaemenid Aramaic is sufficiently uniform that
it is often difficult to know where any particular example of the language was
written. Only careful examination reveals the occasional loan word from a local
language.
A group of thirty Aramaic documents from Bactria have been discovered, And an
analysis was published in November 2006. The texts, which were rendered on
leather, reflect the use of Aramaic in the 4th century BCE Achaemenid
administration of Bactria and Sogdiana.[16]
Post-Achaemenid Aramaic
Coin of Alexander the Great bearing an Aramaic language inscription
Bilingual inscription (Greek and Aramaic) by the Indian king Ashoka, 3rd century
BCE
11th century Hebrew Bible with Targum
The conquest by Alexander the Great did not destroy the unity of Aramaic
language and literature immediately. Aramaic that bears a relatively close
resemblance to that of the 5th century BCE can be found right up to the early
2nd century BCE. The Seleucids imposed Greek in the administration of Syria and
Mesopotamia from the start of their rule. In the 3rd century BCE, Greek overtook
Aramaic as the common language in Egypt and Syria. However, a post-Achaemenid
Aramaic continued to flourish from Judaea, Assyria, Mesopotamia, through the
Syrian Desert and into northern Arabia and Parthia.
Biblical Aramaic is the Aramaic found in four discrete sections of the Hebrew
Bible:
Ezra 4:8–6:18 and 7:12–26 – documents from the Achaemenid period (5th century
BCE) concerning the restoration of the temple in Jerusalem.
Daniel 2:4b–7:28 – five subversive tales and an apocalyptic vision.
Jeremiah 10:11 – a single sentence in the middle of a Hebrew text denouncing
idolatry.
Genesis 31:47 – translation of a Hebrew place-name.
Biblical Aramaic is a somewhat hybrid dialect. Some Biblical Aramaic material
probably originated in both Babylonia and Judaea before the fall of the
Achaemenid dynasty. During Seleucid rule, defiant Jewish propaganda shaped
Aramaic Daniel. These stories probably existed as oral traditions at their
earliest stage. This might be one factor that led to differing collections of
Daniel in the Greek Septuagint and the Masoretic Text, which presents a lightly
Hebrew-influenced Aramaic.
Under the category of post-Achaemenid is Hasmonaean Aramaic, the official
language of Hasmonaean Judaea (142–37 BCE). It influenced the Biblical Aramaic
of the Qumran texts, and was the main language of non-biblical theological texts
of that community. The major Targums, translations of the Hebrew Bible into
Aramaic, were originally composed in Hasmonaean. Hasmonaean also appears in
quotations in the Mishnah and Tosefta, although smoothed into its later context.
It is written quite differently from Achaemenid Aramaic; there is an emphasis on
writing as words are pronounced rather than using etymological forms.
Babylonian Targumic is the later post-Achaemenid dialect found in the Targum
Onqelos and Targum Jonathan, the ‘official’ targums. The original, Hasmonaean
targums had reached Babylon sometime in the 2nd or 3rd century CE. They were
then reworked according to the contemporary dialect of Babylon to create the
language of the standard targums. This combination formed the basis of
Babylonian Jewish literature for centuries to follow.
Galilean Targumic is similar to Babylonian Targumic. It is the mixing of
literary Hasmonaean with the dialect of Galilee. The Hasmonaean targums reached
Galilee in the 2nd century CE, and were reworked into this Galilean dialect for
local use. The Galilean Targum was not considered an authoritative work by other
communities, and documentary evidence shows that its text was amended. From the
11th century CE onwards, once the Babylonian Targum had become normative, the
Galilean version became heavily influenced by it.
Babylonian Documentary Aramaic is a dialect in use from the 3rd century CE
onwards. It is the dialect of Babylonian private documents, and, from the 12th
century, all Jewish private documents are in Aramaic. It is based on Hasmonaean
with very few changes. This was perhaps because many of the documents in BDA are
legal documents, the language in them had to be sensible throughout the Jewish
community from the start, and Hasmonaean was the old standard.
Nabataean Aramaic is the language of the Arameo-Arab kingdom of Petra. The
kingdom (c. 200 BCE–106 CE) covered the east bank of the Jordan River, the Sinai
Peninsula and northern Arabia. Perhaps because of the importance of the caravan
trade, the Nabataeans began to use Aramaic in preference to Old North Arabic.
The dialect is based on Achaemenid with a little influence from Arabic: ‘l’ is
often turned into ‘n’, and there are a few Arabic loan words. Some Nabataean
Aramaic inscriptions exist from the early days of the kingdom, but most are from
the first four centuries CE The language is written in a cursive script that is
the precursor to the modern Arabic alphabet. The number of Arabic loan words
increases through the centuries, until, in the 4th century, Nabataean merges
seamlessly with Arabic.
Palmyrene Aramaic is the dialect that was in use in the Syriac city state of
Palmyra in the Syrian Desert from 44 BCE to 274 CE. It was written in a rounded
script, which later gave way to cursive Estrangela. Like Nabataean, Palmyrene
was influenced by Arabic, but to a much lesser degree.
Arsacid Aramaic, that in use during the Arsacid empire (247 BCE – 224 CE),
represents a continuation of Achaemenid Aramaic, widely spoken throughout the
west of the empire. Aramaic continued as the scribal basis for Pahlavi as it
developed for the needs of Parthian: using an Aramaic-derived script and
incorporating many ‘heterograms’, or Aramaic words meant to be read as Parthian
ones. The Arsacids saw themselves as a continuation of Achaemenid rule, and so
Arsacid Aramaic, more than any other post-Achaemenid dialect, continued the
tradition of the chancery of Darius I. Over time, however, it came under the
influence of contemporary, spoken Aramaic, Georgian and Persian. After the
conquest of the Parthians by the Persian-speaking Sasanids, Arsacid Pahlavi and
Aramaic were influential on Sasanian language use.[17]
Late Old Eastern Aramaic
Mandaic magical ‘demon trap’
The dialects mentioned in the last section were all descended from Achaemenid
Imperial Aramaic. However, the diverse regional dialects of Late Ancient Aramaic
continued alongside these, often as simple, spoken languages. Early evidence for
these spoken dialects is known only through their influence on words and names
in a more standard dialect. However, these regional dialects became written
languages in the 2nd century BCE. These dialects reflect a stream of Aramaic
that is not dependent on Imperial Aramaic, and shows a clear division between
the regions of Mesopotamia, Babylon and the east, and Judah, Syria, and the
west.
In the East, the dialects of Palmyrene and Arsacid Aramaic merged with the
regional languages to create languages with a foot in Imperial and a foot in
regional Aramaic. The written form of Mandaic, the language of the Mandaean
religion, was descended from the Arsacid chancery script.[18]
In the kingdom of Osroene, centred on Edessa and founded in 132 BCE, the
regional dialect became the official language: Old Syriac. On the upper reaches
of the Tigris, East Mesopotamian Aramaic flourished, with evidence from Hatra,
Assur and the Tur Abdin. Tatian, the author of the gospel harmony the
Diatessaron came from Assyria, and perhaps wrote his work (172 CE) in East
Mesopotamian rather than Syriac or Greek. In Babylonia, the regional dialect was
used by the Jewish community, Jewish Old Babylonian (from c. 70 CE). This
everyday language increasingly came under the influence of Biblical Aramaic and
Babylonian Targumic.
Late Old Western Aramaic
The western regional dialects of Aramaic followed a similar course to those of
the east. They are quite distinct from the eastern dialects and Imperial Aramaic.
Aramaic came to coexist with Canaanite dialects, eventually completely
displacing Phoenician in the 1st century BCE and Hebrew around the turn of the
4th century CE.
The form of Late Old Western Aramaic used by the Jewish community is best
attested, and is usually referred to as Jewish Old Palestinian. Its oldest form
is Old East Jordanian, which probably comes from the region of Caesarea Philippi.
This is the dialect of the oldest manuscript of Enoch (c. 170 BCE). The next
distinct phase of the language is called Old Judaean into the 2nd century CE.
Old Judaean literature can be found in various inscriptions and personal letters,
preserved quotations in the Talmud and receipts from Qumran. Josephus’ first,
non-extant edition of his Jewish War was written in Old Judaean.
The Old East Jordanian dialect continued to be used into the 1st century CE by
pagan communities living to the east of the Jordan. Their dialect is often then
called Pagan Old Palestinian, and it was written in a cursive script somewhat
similar to that used for Old Syriac. A Christian Old Palestinian dialect may
have arisen from the pagan one, and this dialect may be behind some of the
Western Aramaic tendencies found in the otherwise eastern Old Syriac gospels (see
Peshitta).
Languages during Jesus’ lifetime
Further information: Aramaic of Jesus
It is generally believed that in the 1st century CE, Jews in Judaea primarily
spoke Aramaic with a dwindling number using Hebrew as a native language. Many
learned Hebrew as a liturgical language. Additionally, Koine Greek was an
international language of the Roman administration and trade, and was widely
understood by those in the urban spheres of influence. Latin was spoken in the
Roman army but had almost no impact on the linguistic landscape.
In addition to the formal, literary dialects of Aramaic based on Hasmonaean and
Babylonian there were a number of colloquial Aramaic dialects. Seven dialects of
Western Aramaic were spoken in the vicinity of Judaea in Jesus’ time. They were
probably distinctive yet mutually intelligible. Old Judaean was the prominent
dialect of Jerusalem and Judaea. The region of Engedi had the South-east Judaean
dialect. Samaria had its distinctive Samaritan Aramaic, where the consonants ‘he’,
‘heth’ and ‘‘ayin’ all became pronounced as ‘aleph’. Galilean Aramaic, the
dialect of Jesus’ home region, is only known from a few place names, the
influences on Galilean Targumic, some rabbinic literature and a few private
letters. It seems to have a number of distinctive features: diphthongs are never
simplified into monophthongs. East of the Jordan, the various dialects of East
Jordanian were spoken. In the region of Damascus and the Anti-Lebanon mountains,
Damascene Aramaic was spoken (deduced mostly from Modern Western Aramaic).
Finally, as far north as Aleppo, the western dialect of Orontes Aramaic was
spoken.
The three languages influenced one another, especially Hebrew and Aramaic.
Hebrew words entered Jewish Aramaic (mostly technical religious words but also
everyday words like ‘ēṣ ‘wood’). Vice versa, Aramaic words entered Hebrew (not
only Aramaic words like māmmôn ‘wealth’ but Aramaic ways of using words like
making Hebrew rā’ûi, ‘seen’ mean ‘worthy’ in the sense of ‘seemly’, which is a
loan translation of Aramaic ḥāzê meaning ‘seen’ and ‘worthy’).
The Greek of the New Testament often preserves non-Greek semiticisms, including
transliterations of Semitic words:
Some are Aramaic like talitha (ταλιθα) that can represent the noun ṭalyĕṯā (Mark
5:41).
Others can be either Hebrew or Aramaic like Rabbounei (Ραββουνει), which stands
for ‘my master/great one/teacher’ in both languages (John 20:16).
The 2004 film The Passion of the Christ is notable for its use of much dialogue
in Aramaic only, specially reconstructed by a scholar, but not an Aramaic
specialist, William Fulco. Where the appropriate words (in 1st century Aramaic)
were no longer known, he used the Aramaic of Daniel, 4th-century Syriac and
Hebrew as the basis for his work.[19]
Middle Aramaic
The 3rd century CE is taken as the threshold between Old and Middle Aramaic.
During that century, the nature of the various Aramaic languages and dialects
begins to change. The descendants of Imperial Aramaic ceased to be living
languages, and the eastern and western regional languages began to form vital,
new literatures. Unlike many of the dialects of Old Aramaic, much is known about
the vocabulary and grammar of Middle Aramaic.
Eastern Middle Aramaic
Only two of the Old Eastern Aramaic languages continued into this period. In the
north of the region, Old Syriac moved into Middle Syriac. In the south, Jewish
Old Babylonian became Jewish Middle Babylonian. The post-Achaemenid, Arsacid
dialect became the background of the new Mandaic language.
Syriac
Main article: Syriac language
9th century Syriac Estrangela manuscript of John Chrysostom’s Homily on the
Gospel of John Abun dbashmayo
Syriac (also “Middle Syriac”) is the classical, literary, liturgical and often
spoken language of Syriac Christians to this day, particularly the Assyrian
church of the East, Chaldean Catholic Church, Ancient Church of the East and
Syriac Orthodox churches. It originated in Sassanid Assyria (Assuristan). Its
golden age was the 4th to 6th centuries. This period began with the translation
of the Bible into the language: the Peshitta and the masterful prose and poetry
of Ephrem the Syrian. Middle Syriac, unlike its forebear, is a thoroughly
Christian language[clarification needed], although in time it became the
language of those opposed to the Byzantine leadership of the Church of the East.
Missionary activity by Assyrian and Nestorian Christians led to the spread of
Syriac from Mesopotamia through Persia and into Central Asia, India and China.
Jewish Middle Babylonian Aramaic
Main article: Jewish Babylonian Aramaic
Jewish Middle Babylonian is the language employed by Jewish writers in Babylonia
between the 4th century and the 11th century CE. It is most commonly identified
with the language of the Babylonian Talmud (which was completed in the 7th
century) and of post-Talmudic (Geonic) literature, which are the most important
cultural products of Babylonian Jewry. The most important epigraphic sources for
the dialect are the hundreds of Aramaic magic bowls written in the Jewish
script.
Mandaic
Mandaic, spoken by the Mandeans of Iraq, is a sister dialect to Jewish
Babylonian Aramaic, though it is both linguistically and culturally distinct.
Classical Mandaic is the language in which the Mandaean’s Gnostic religious
literature was composed. It is characterized by a highly phonetic orthography.
Western Middle Aramaic
The dialects of Old Western Aramaic continued with Jewish Middle Palestinian (in
Hebrew ‘square script’), Samaritan Aramaic (in the old Hebrew script) and
Christian Palestinian (in cursive Syriac script). Of these three, only Jewish
Middle Palestinian continued as a written language.[clarification needed]
Jewish Middle Palestinian Aramaic
In 135, after the Bar Kokhba revolt, many Jewish leaders, expelled from
Jerusalem, moved to Galilee. The Galilean dialect thus rose from obscurity to
become the standard among Jews in the west. This dialect was spoken not only in
Galilee, but also in the surrounding parts. It is the linguistic setting for the
Jerusalem Talmud (completed in the 5th century), Palestinian targumim (Jewish
Aramaic versions of scripture), and midrashim (biblical commentaries and
teaching). The standard vowel pointing for the Hebrew Bible, the Tiberian system
(7th century), was developed by speakers of the Galilean dialect of Jewish
Middle Palestinian. Classical Hebrew vocalisation, therefore, in representing
the Hebrew of this period, probably reflects the contemporary pronunciation of
this Aramaic dialect.
Middle Judaean, the descendant of Old Judaean, is no longer the dominant dialect,
and was used only in southern Judaea (the variant Engedi dialect continued
throughout this period). Likewise, Middle East Jordanian continues as a minor
dialect from Old East Jordanian. The inscriptions in the synagogue at
Dura-Europos are either in Middle East Jordanian or Middle Judaean.
Samaritan Aramaic
Main article: Samaritan Aramaic language
The Aramaic dialect of the Samaritan community is earliest attested by a
documentary tradition that can be dated back to the 4th century. Its modern
pronunciation is based on the form used in the 10th century.
Christian Palestinian Aramaic
The language of Western-Aramaic-speaking Christians is evidenced from the 6th
century, but probably existed two centuries earlier. The language itself comes
from Christian Old Palestinian, but its writing conventions were based on early
Middle Syriac, and it was heavily influenced by Greek. For example, the name
Jesus, although Yešû` in Aramaic, is written Yesûs in Christian Palestinian.
Modern Aramaic
Main article: Neo-Aramaic languages
Over 400,000 people of various communities from across the Middle East, and
recent emigrants who have moved out of these communities, speak one of several
varieties of Modern Aramaic (also called Neo-Aramaic) natively, including by
religious adherence; Christians, Jews, Mandaeans and a very small number of
Muslims. Having lived in remote areas as insulated communities, the remaining
modern speakers of Aramaic dialects escaped the linguistic pressures experienced
by others during the large scale language shifts that saw the proliferation of
other tongues among those who previously did not speak them, most recently the
Arabization of the Middle East and North Africa by Muslim Arabians, during their
spread of Islam. Most of the people of that region who converted to Islam, and
many from the remaining unconverted population, also adopted Arabic as their
first language. The Aramaic speaking peoples such as Assyrians have preserved
their traditions with schools, printing presses and now with electronic media.
The Neo-Aramaic languages are now farther apart in their comprehension of one
another than perhaps they have ever been. The last 200 years have not been good
to Aramaic speakers. Instability throughout the Middle East has led to a
worldwide diaspora of Aramaic-speakers. The year 1915 is especially prominent
for Aramaic-speaking Assyrian Christians who experienced the Assyrian Genocide (Sayfo
or Saypā; literally meaning sword in Syriac), and all Christian groups living in
eastern Turkey in general (see also Armenian Genocide, Greek genocide) who were
the subjects of the genocide that marked the end of the Ottoman Empire. For
Aramaic-speaking Jews, 1950 is a watershed year: the founding of the state of
Israel and consequent Jewish exodus from Arab lands, including Iraq, led most
Iraqi Jews, both Aramaic-speaking and Arabic-speaking Iraqi Jews, to emigrate to
Israel. However, immigration to Israel has led to the Jewish Neo-Aramaic (and
Jewish Iraqi Arabic) being replaced by Modern Hebrew (Ivrit) among children of
the migrants. The practical extinction of many Jewish dialects seems imminent.
Modern Eastern Aramaic
Modern Eastern Aramaic exists in a wide variety of dialects and languages. There
is significant difference between the Aramaic spoken by Jews, Chaldo-Assyrian
Christians, and Mandaeans.
The Christian languages are often called Modern Syriac (or Neo-Syriac,
particularly when referring to their literature), being deeply influenced by the
literary and liturgical language of Middle Syriac. However, they also have roots
in numerous, previously unwritten, local Aramaic varieties, and are not purely
the direct descendants of the language of Ephrem the Syrian. The varieties are
not all mutually intelligible. The principal Christian varieties are Assyrian
Neo-Aramaic and Chaldean Neo-Aramaic used by the ethnic Assyrians of Iraq, south
east Turkey, Iran and north east Syria.
The Jewish Modern Aramaic languages are now mostly spoken in Israel, and most
are facing extinction. The Jewish varieties that have come from communities that
once lived between Lake Urmia and Mosul are not all mutually intelligible. In
some places, for example Urmia, Christians and Jews speak mutually
unintelligible varieties of Modern Eastern Aramaic in the same place. In others,
the Nineveh Plains around Mosul for example, the varieties of the two ethnic and
faith communities are similar enough to allow conversation.
Modern Western Syriac (also called Central Neo-Aramaic, being in between Western
Neo-Aramaic and Eastern Neo-Syriac) is generally represented by Turoyo, the
language of the Tur Abdin. A related language, Mlahsô, has recently become
extinct.
Mandaeans, living in the Khūzestān Province of Iran and scattered throughout
Iraq, speak Modern Mandaic. It is quite distinct from any other Aramaic variety.
Modern Western Aramaic
Main article: Western Neo-Aramaic
Very little remains of Western Aramaic. It is still spoken in the villages of
Ma’loula, Bakh`a and Jubb`adin on Syria’s side of the Anti-Lebanon mountains, as
well as by some people who migrated from these villages, to Damascus and other
larger towns of Syria. All these speakers of Modern Western Aramaic are fluent
in Arabic, which has now become the main language in these villages.
Sounds
Each dialect of Aramaic has its own distinctive pronunciation, and it would not
be feasible here to go into all these properties. Aramaic has a phonological
palette of 25 to 40 distinct phonemes. Some modern Aramaic pronunciations lack
the series of ‘emphatic’ consonants, and some have borrowed from the inventories
of surrounding languages, particularly Arabic, Azerbaijani, Kurdish, Persian and
Turkish.
Vowels Front Back
Close i u
Close-mid e o
Open-mid ɛ (ɔ)
Open a (ɑ)
As with most Semitic languages, Aramaic can be thought of as having three basic
sets of vowels:
Open a-vowels
Close front i-vowels
Close back u-vowels
These vowel groups are relatively stable, but the exact articulation of any
individual is most dependent on its consonantal setting.
The cardinal open vowel is an open near-front unrounded vowel (‘short’ a,
somewhat like the first vowel in the English ‘batter’, [a]). It usually has a
back counterpart (‘long’ a, like the a in ‘father’, [ɑ], or even tending to the
vowel in ‘caught’, [ɔ]), and a front counterpart (‘short’ e, like the vowel in
‘head’, [ɛ]). There is much correspondence between these vowels between dialects.
There is some evidence that Middle Babylonian dialects did not distinguish
between the short a and short e. In West Syriac dialects, and possibly Middle
Galilean, the long a became the o sound. The open e and back a are often
indicated in writing by the use of the letters ‘alaph’ (a glottal stop) or ‘he’
(like the English h).
The cardinal close front vowel is the ‘long’ i (like the vowel in ‘need’, [i]).
It has a slightly more open counterpart, the ‘long’ e, as in the final vowel of
‘café’ ([e]). Both of these have shorter counterparts, which tend to be
pronounced slightly more open. Thus, the short close e corresponds with the open
e in some dialects. The close front vowels usually use the consonant y as a
mater lectionis.
The cardinal close back vowel is the ‘long’ u (like the vowel in ‘school’, [u]).
It has a more open counterpart, the ‘long’ o, like the vowel in ‘low’ ([o]).
There are shorter, and thus more open, counterparts to each of these, with the
short close o sometimes corresponding with the long open a. The close back
vowels often use the consonant w to indicate their quality.
Two basic diphthongs exist: an open vowel followed by y (ay), and an open vowel
followed by w (aw). These were originally full diphthongs, but many dialects
have converted them to e and o respectively.
The so-called ‘emphatic’ consonants (see the next section) cause all vowels to
become mid-centralised.
Consonants Labial Interdental Alveolar Palatal Velar Uvular Pharyngeal Glottal
Plain Emphatic
Nasal m n
Stop Voiceless p t tˤ k q ʔ
Voiced b d ɡ
Fricative Voiceless f θ s sˤ ʃ x ħ h
Voiced v ð z ɣ ʕ
Trill r
Approximant l j w
The various alphabets used for writing Aramaic languages have twenty-two letters
(all of which are consonants). Some of these letters, though, can stand for two
or three different sounds (usually a plosive and a fricative at the same point
of articulation). Aramaic classically uses a series of lightly contrasted
plosives and fricatives:
Labial set: p/f and b/v,
Dental set: t/θ and d/ð,
Velar set: k/x and g/ɣ.
Each member of a certain pair is written with the same letter of the alphabet in
most writing systems (that is, p and f are written with the same letter), and
are near allophones.
A distinguishing feature of Aramaic phonology (and that of Semitic languages in
general) is the presence of ‘emphatic’ consonants. These are consonants that are
pronounced with the root of the tongue retracted, with varying degrees of
pharyngealization and velarisation. Using their alphabetic names, these
emphatics are:
Ḥêṯ, a voiceless pharyngeal fricative, /ħ/,
Ṭêṯ, a pharyngealized t, /tˤ/,
ʽAyin (or ʽE in some dialects), a pharyngealized glottal stop (sometimes
considered to be a voiced pharyngeal approximant), [ʕ] or [ʔˤ],
Ṣāḏê, a pharyngealized s, /sˤ/,
Qôp, an uvular k (a voiceless uvular plosive), /q/. The emphatic consonants of
Aramaic
Problems listening to this file? See media help.
Ancient Aramaic may have had a larger series of emphatics, and some Neo-Aramaic
languages definitely do. Not all dialects of Aramaic give these consonants their
historic values.
Overlapping with the set of emphatics are the ‘guttural’ consonants. They
include Ḥêṯ and ʽAyn from the emphatic set, and add ʼĀlap̄ (a glottal stop) and
Hê (as the English ‘h’).
Aramaic classically has a set of four sibilants (Ancient Aramaic may have had
six):
/s/ (as in English ‘sea’),
/z/ (as in English ‘zero’),
/ʃ/ (as in English ‘ship’),
/sˤ/ (the emphatic Ṣāḏê listed above).
In addition to these sets, Aramaic has the nasal consonants m and n, and the
approximants r (usually an alveolar trill), l, y and w.
Historical sound changes
Six broad features of sound change can be seen as dialect differentials:
Vowel change – This occurs almost too frequently to document fully, but is a
major distinctive feature of different dialects.
Plosive/fricative pair reduction – Originally, Aramaic, like Tiberian Hebrew,
had fricatives as conditioned allophones for each plosive. In the wake of vowel
changes, the distinction eventually became phonemic; still later, it was often
lost in certain dialects. For example, Turoyo has mostly lost /p/, using /f/
instead; other dialects (for instance, standard Assyrian Neo-Aramaic) have lost
/θ/ and /ð/ and replaced them with /t/ and /d/. In most dialects of Modern
Syriac, /f/ and /v/ become /w/ after a vowel.
Loss of emphatics – Some dialects have replaced emphatic consonants with
non-emphatic counterparts, while those spoken in the Caucasus often have
glottalized rather than pharyngealized emphatics.
Guttural assimilation – This is the main feature of Samaritan pronunciation,
also found in the Samaritan Hebrew language: all the gutturals are reduced to a
simple glottal stop. Some Modern Aramaic dialects do not pronounce h in all
words (the third person masculine pronoun ‘hu’ becomes ‘ow’).
Proto-Semitic */θ/ */ð/ are reflected in Aramaic as */t/, */d/, whereas they
became sibilants in Hebrew (the number three in Hebrew is ‘šālôš’, but ‘tlāṯ’ in
Aramaic). Dental/sibilant shifts are still happening in the modern dialects.
New phonetic inventory – Modern dialects have borrowed sounds from the
surrounding, dominant languages. The usual inventory is [ʒ] (as the first
consonant in ‘azure’), [d͡ʒ] (as in ‘jam’) and [t͡ʃ] (as in ‘church’). The
Syriac alphabet has been adapted for writing these new sounds.
Grammar Aramaic words based on the triliteral
root k-t-b
As with other Semitic languages, Aramaic morphology (the way words are formed)
is based on the triliteral root. The root consists of three consonants and has a
basic meaning, for example, k-t-b has the meaning of ‘writing’. This is then
modified by the addition of vowels and other consonants to create different
nuances of the basic meaning:
Kṯāḇâ, handwriting, inscription, script, book.
Kṯāḇê, the Scriptures.
Kāṯûḇâ, secretary, scribe.
Kṯāḇeṯ, I wrote.
Eḵtûḇ, I shall write.
Nouns and adjectives
Aramaic nouns and adjectives are inflected to show gender, number and state. The
latter somewhat akin to case in Indo-European languages.
Aramaic has two grammatical genders, masculine and feminine. The feminine
absolute singular is usually marked by the ending -â, which is usually written
with an aleph. Jewish varieties, however, often use he instead, following Hebrew
orthography.
Nouns can be either singular or plural, but an additional ‘dual’ number exists
for nouns that usually come in pairs. The dual number gradually disappeared from
Aramaic over time and has little influence in Middle and Modern Aramaic.
Aramaic nouns and adjectives can exist in one of three states; these states
correspond in part to the role of cases in other languages.
The absolute state is the basic form of a noun (for example, kṯâḇâ,
‘handwriting’). The absolute state can be used in most syntactical roles.
However, by the Middle Aramaic period, its use for nouns, but not adjectives,
had been widely replaced by the emphatic state.
The construct state is a form of the noun used to make possessive phrases (for
example, kṯāḇaṯ malkṯâ, ‘the handwriting of the queen). In the masculine
singular it is often the same as the absolute, but may undergo vowel reduction
in longer words. The feminine construct and masculine construct plural are
marked by suffixes. Unlike a genitive case, which marks the possessor, the
construct state is marked on the possessed. This is mainly due to Aramaic word
order: possessed[const.] possessor[abs./emph.] are treated as a speech unit,
with the first unit (possessed) employing the construct state to link it to the
following word. In Middle Aramaic, the use of the construct state for all but
stock phrases (like bar-nāšâ, ‘son of man’) begins to disappear.
The emphatic or determined state is an extended form of the noun that functions
a bit like a definite article (which Aramaic lacks; for example, kṯāḇtâ, ‘the
handwriting’). It is marked with a suffix. Although its original grammatical
function seems to have been to mark definiteness, it is used already in Imperial
Aramaic to mark all important nouns, even if they should be considered
technically indefinite. This practice developed to the extent that the absolute
state became extraordinarily rare in later varieties of Aramaic.
Whereas other Northwest Semitic languages, like Hebrew, have the absolute and
construct states, the emphatic/determined state is a unique feature to Aramaic.
Case endings, as in Ugaritic, probably existed in a very early stage of the
language, and glimpses of them can be seen in a few compounded proper names.
However, as most were short final vowels, they were never written, and the few
characteristic long vowels of the masculine plural accusative and genitive are
not clearly evidenced in inscriptions. Often, the direct object is marked by a
prefixed l- (the preposition ‘to’) if it is definite.
Adjectives agree with their nouns in number and gender but agree in state only
if attributive. Predicative adjectives are in the absolute state regardless of
the state of their noun (a copula may or may not be written). Thus, an
attributive adjective to an emphatic noun, as in the phrase ‘the good king’, is
written also in the emphatic state malkâ ṭāḇâ — king[emph.] good[emph.]. In
comparison, the predicative adjective, as in the phrase ‘the king is good’, is
written in the absolute state ṭāḇ malkâ — good[abs.] king[emph.].‘good’ masc.
sg. fem. sg. masc. pl. fem. pl.
abs. ṭāḇ ṭāḇâ ṭāḇîn ṭāḇān
const. ṭāḇ ṭāḇaṯ ṭāḇê ṭāḇāṯ
det./emph. ṭāḇâ ṭāḇtâ ṭāḇayyâ ṭāḇāṯâ
The final -â in a number of these suffixes is written with the letter aleph.
However, some Jewish Aramaic texts employ the letter he for the feminine
absolute singular. Likewise, some Jewish Aramaic texts employ the Hebrew
masculine absolute singular suffix -îm instead of -în. The masculine determined
plural suffix, -ayyâ, has an alternative version, -ê. The alternative is
sometimes called the ‘gentilic plural’ for its prominent use in ethnonyms
(yəhûḏāyê, ‘the Jews’, for example). This alternative plural is written with the
letter aleph, and came to be the only plural for nouns and adjectives of this
type in Syriac and some other varieties of Aramaic. The masculine construct
plural, -ê, is written with yodh. In Syriac and some other variants this ending
is diphthongized to -ai.
Possessive phrases in Aramaic can either be made with the construct state or by
linking two nouns with the relative particle d[î]-. As use of the construct
state almost disappears from the Middle Aramaic period on, the latter method
became the main way of making possessive phrases. Different variations of the
possessive construction in Aramaic
For example, the various forms of possessive phrases (for ‘the handwriting of
the queen’) are:
Kṯāḇaṯ malkṯâ — the oldest construction: the possessed object(kṯāḇâ,
‘handwriting’) is in the construct state (kṯāḇaṯ); the possessor (malkâ,
‘queen’) is in the emphatic state (malkṯâ)
Kṯāḇtâ d(î)-malkṯâ — both words are in the emphatic state and the relative
particle d[î]- is used to mark the relationship
Kṯāḇtāh d(î)-malkṯâ — both words are in the emphatic state, and the relative
particle is used, but the possessed is given an anticipatory, pronominal ending
(kṯāḇt[â]-āh, ‘handwriting-her’; literally, ‘her writing, that (of) the queen’).
In Modern Aramaic, the last form is by far the most common. In Biblical Aramaic,
the last form is virtually absent.
Verbs
The Aramaic verb has gradually evolved in time and place, varying between
varieties of the language. Verb forms are marked for person (first, second or
third), number (singular or plural), gender (masculine or feminine), tense
(perfect or imperfect), mood (indicative, imperative, jussive or infinitive) and
voice (active, reflexive or passive). Aramaic also employs a system of
conjugations, or verbal stems, to mark intensive and extensive developments in
the lexical meaning of verbs.
Aspectual tense
Aramaic has two proper tenses: perfect and imperfect. These were originally
aspectual, but developed into something more like a preterite and future. The
perfect is unmarked, while the imperfect uses various preformatives that vary
according to person, number and gender. In both tenses the third-person singular
masculine is the unmarked form from which others are derived by addition of
afformatives (and preformatives in the imperfect). In the chart below (on the
root K-T-B, meaning ‘to write’), the first form given is the usual form in
Imperial Aramaic, while the second is Classical Syriac.Person & gender Perfect
Imperfect
Singular Plural Singular Plural
3rd m. kəṯaḇ ↔ kəṯaḇ kəṯaḇû ↔ kəṯaḇ(w)/kəṯabbûn yiḵtuḇ ↔ neḵtoḇ yiḵtəḇûn ↔
neḵtəḇûn
3rd f. kiṯbaṯ ↔ keṯbaṯ kəṯaḇâ ↔ kəṯaḇ(y)/kəṯabbên tiḵtuḇ ↔ teḵtoḇ yiḵtəḇān ↔
neḵtəḇān
2nd m. kəṯaḇt ↔ kəṯaḇt kəṯaḇtûn ↔ kəṯaḇton tiḵtuḇ ↔ teḵtoḇ tiḵtəḇûn ↔ teḵtəḇûn
2nd f. kəṯaḇtî ↔ kəṯaḇt(y) kəṯaḇtēn ↔ kəṯaḇtên tiḵtuḇîn ↔ teḵtuḇîn tiḵtəḇān ↔
teḵtəḇān
1st m./f. kiṯḇēṯ ↔ keṯḇeṯ kəṯaḇnâ ↔ kəṯaḇn eḵtuḇ ↔ eḵtoḇ niḵtuḇ ↔ neḵtoḇ
Conjugations or verbal stems
Like other Semitic languages, Aramaic employs a number of conjugations, or
verbal stems, to extend the lexical coverage of verbs. The basic conjugation of
the verb is called the ground stem, or G-stem. Following the tradition of
mediaeval Arabic grammarians, it is more often called the Pə‘al (also written
Pe‘al), using the form of the triliteral root P-‘-L, meaning ‘to do’. This stem
carries the basic lexical meaning of the verb.
By doubling of the second radical, or root letter, the D-stem or Pa‘‘el is
formed. This is often an intensive development of the basic lexical meaning. For
example, qəṭal means ‘he killed’, whereas qaṭṭel means ‘he slew’. The precise
relationship in meaning between the two stems differs for every verb.
A preformative, which can be ha-, a- or ša-, creates the C-stem or variously the
Hap̄‘el, Ap̄‘el or Šap̄‘el (also spelt Haph‘el, Aph‘el and Shaph‘el). This is
often an extensive or causative development of the basic lexical meaning. For
example, ṭə‘â means ‘he went astray’, whereas aṭ‘î means ‘he deceived’. The
Šap̄‘el is the least common variant of the C-stem. Because this variant is
standard in Akkadian, it is possible that its use in Aramaic represents
loanwords from that language. The difference between the variants Hap̄‘el and
Ap̄‘el appears to be the gradual dropping of the initial h sound in later Old
Aramaic. This is noted by the respelling of the older he preformative with
aleph.
These three conjugations are supplemented with three derived conjugations,
produced by the preformative hiṯ- or eṯ-. The loss of the initial h sound occurs
similarly to that in the form above. These three derived stems are the Gt-stem,
Hiṯpə‘el or Eṯpə‘el (also written Hithpe‘el or Ethpe‘el), the Dt-stem, Hiṯpa‘‘al
or Eṯpa‘‘al (also written Hithpa‘‘al or Ethpa‘‘al), and the Ct-stem, Hiṯhap̄‘al,
Ettap̄‘al, Hištap̄‘al or Eštap̄‘al (also written Hithhaph‘al, Ettaph‘al,
Hishtaph‘al or Eshtaph‘al). Their meaning is usually reflexive, but later became
passive. However, as with other conjugations, actual meaning differs from verb
to verb.
Not all verbs utilise all of these conjugations, and, in some, the G-stem is not
used. In the chart below (on the root K-T-B, meaning ‘to write’), the first form
given is the usual form in Imperial Aramaic, while the second is Classical
Syriac.Stem Perfect active Imperfect active Perfect passive Imperfect passive
Pə‘al (G-stem) kəṯaḇ ↔ kəṯaḇ yiḵtuḇ ↔ neḵtoḇ kəṯîḇ
Hiṯpə‘ēl/Eṯpə‘el (Gt-stem) hiṯkəṯēḇ ↔ eṯkəṯeḇ yiṯkəṯēḇ ↔ neṯkəṯeḇ
Pa‘‘ēl/Pa‘‘el (D-stem) kattēḇ ↔ katteḇ yəḵattēḇ ↔ nəkatteḇ kuttaḇ
Hiṯpa‘‘al/Eṯpa‘‘al (Dt-stem) hiṯkattaḇ ↔ eṯkattaḇ yiṯkattaḇ ↔ neṯkattaḇ
Hap̄‘ēl/Ap̄‘el (C-stem) haḵtēḇ ↔ aḵteḇ yəhaḵtēḇ ↔ naḵteḇ huḵtaḇ
Hiṯhap̄‘al/Ettap̄‘al (Ct-stem) hiṯhaḵtaḇ ↔ ettaḵtaḇ yiṯhaḵtaḇ ↔ nettaḵtaḇ
Aramaic also has two proper tenses: the perfect and the imperfect. In Imperial
Aramaic, the participle began to be used for a historical present. Perhaps under
influence from other languages, Middle Aramaic developed a system of composite
tenses (combinations of forms of the verb with pronouns or an auxiliary verb),
allowing for narrative that is more vivid. The syntax of Aramaic (the way
sentences are put together) usually follows the order verb–subject–object (VSO).
Imperial (Persian) Aramaic, however, tended to follow a S-O-V pattern (similar
to Akkadian), which was the result of Persian syntactic influence.
From Wiki.
Padre Nostro
Ebraico Italiano = traduzione del termine come peccati e offensori e non
debito!!!
ऋण RNa n. debt edit धार dhAra m. debt edit पर्युदञ्चन paryudaJcana n. debt edit
प्रामीत्य prAmItya n. debt edit वीशोध्य vIzodhya n. debt edit अशोध्य ऋण azodhya
RNa n. bad debt [ Com. ] edit पुस्त - ऋन pusta - Rna n. book debt edit अपवर्जित
apavarjita adj. discharged [ as debt ] edit ऋणदास RNadAsa m. debt-slave edit
ऋणभार RNabhAra m. debt burden edit अनृण्य anRNya adj free of debt edit ऋणव्यय
RNavyaya m. debt service edit अनृण्य anRNya adj. clear of debt edit ऋणवन् RNavan
adj. being in debt edit ऋणमोक्ष RNamokSa m. paying a debt edit ऋण RNa n. debt of
money edit अनृणी anRNI adj. free from debt edit अऋणिन् aRNin adj. free from debt
edit अनृण anRNa adj. free from debt edit अनृणिन् anRNin adj. free from debt edit
अस्थायि ऋण asthAyi RNa n. temporary debt edit अवतीर्णर्ण avatIrNarNa adj. freed
from debt edit वसनार्ण vasanArNa n. debt of a cloth edit ऋणग्रह RNagraha adj.
getting into debt edit अनृणता anRNatA f. freedom from debt edit अनृण्यता
anRNyatA f. freedom from debt edit ऋणच्छेद RNaccheda m. payment of a debt edit
ऋणशोधन RNazodhana n. payment of a debt edit ऋणदान RNadAna n. payment of a debt
edit अनृणत्व anRNatva n. freedom from debt edit आचरित Acarita n. distress for
debt edit निर्यातन niryAtana n. payment of a debt edit ऋणवत् RNavat adj. one who
is in debt edit ऋणादान RNAdAna n. recovery of a debt edit ऋणद RNada adj. one who
pays a debt edit ऋणदातृ RNadAtR adj. one who pays a debt edit ऋणदायिन् RNadAyin
adj. one who pays a debt edit मोक्ष mokSa m. discharge of a debt edit ऋणमोक्ष
RNamokSa m. discharge of a debt edit निस्तार nistAra m. discharge of a debt edit
ऋणशोधन RNazodhana n. discharge of a debt edit अनृणीकरण anRNIkaraNa n. releasing
from debt edit सामक sAmaka n. principal of a debt edit अपनयन apanayana n.
acquittance of a debt edit प्रार्ण prArNa n. chief or principal debt edit
ऋणकर्तृ RNakartR adj. one who contracts a debt edit वत्सरार्ण vatsarArNa n. debt
or a loan for a year edit वत्सतरार्ण vatsatarArNa n. debt or loan of a bullock
edit ऋणापकरण RNApakaraNa n. discharge or payment of debt edit ऋणापनयन
RNApanayana n. discharge or payment of debt edit ऋणापनोदन RNApanodana n.
discharge or payment of debt edit ऋणिन् RNin adj. one who is in debt or indebted
edit ऋणोद्धार RNoddhAra m. payment or discharge of a debt edit वार्द्धुषि
vArddhuSi m. debt with accumulated interest edit ऋणशोधन RNazodhana n. payment or
discharge of a debt edit ऋणनिर्मोक्ष RNanirmokSa m. discharge or acquittance of
debt edit अपवर्जन apavarjana n. discharging a debt or obligation edit आनृण्य
AnRNya n. acquittance of debt or obligation edit ऋणयावन् RNayAvan adj. relieving
from debt or obligations edit अधमर्ण adhamarNa m. one reduced to inferiority by
debt edit अधमर्णिक adhamarNika m. one reduced to inferiority by debt edit
निरादेश nirAdeza m. complete payment or discharge of a debt edit ऋणता RNatA f.
state of being under obligations or in debt edit ऋणोद्ग्रहण RNodgrahaNa n.
recovering a debt in any way from a creditor edit कम्बलार्ण kambalArNa n. debt
consisting of a woollen blanket or garment edit ऋणार्ण RNArNa n. loan borrowed
for the payment of a previous debt edit प्रत्यययाधि pratyayayAdhi m. pledge
which causes confidence in regard to a debt edit कलापक kalApaka n. debt to be
paid when the peacocks spread their tails edit ऋणदास RNadAsa m. one who pays his
debt by becoming his creditor’s slave edit बलात्कार balAtkAra m. detention of
the person of a debtor by his creditor to recover his debt edit
ह्यः सा भोजनपेटिकां शालां न नीतवती hyaH sA bhojanapeTikAM zAlAM na nItavatI
sent. Yesterday she did not take her lunch box to school relative sound hyaH sA
bhojanapeTikAM zAlAM na nItavatI
So bhojan means:
भोजन bhojana n. food edit भोजन bhojana n. meal edit भोजनालय bhojanAlaya m. mess
edit भोजनशाला bhojanazAlA f. restaurant edit भोजनपीठ bhojanapITha n. dining
table edit भोजनं करोति { कृ } bhojanaM karoti { kR } verb take food edit अद्य
भूरि भोजनम् adya bhUri bhojanam sent. Today we have a grand meal. edit भोजनं
अभवत् वा? bhojanaM abhavat vA? sent. Have you had food? edit पत्नी भोजनम् अपचत्
patnI bhojanam apacat sent. The wife cooked the meal. edit इयं बृहती भोजनशाला
iyaM bRhatI bhojanazAlA sent. This is a big dining hall. edit तूष्णीं भोजनं
करोतु वा? tUSNIM bhojanaM karotu vA? sent. Will you eat without comments? edit
अम्ब! अद्य कदा वा भोजनम्? amba! adya kadA vA bhojanam? sent. Mummy, what time
are you going to serve lunch / dinner today? edit भोजनं कृत्वा निद्रां करोतु
bhojanaM kRtvA nidrAM karotu sent. Have a nap after meals. edit इदमिदानीं भोजनं
समाप्तम् idamidAnIM bhojanaM samAptam sent. I have just had meals, thank you.
edit सर्वे मिलित्वा भोजनं कुर्मः sarve militvA bhojanaM kurmaH sent. Let us eat
together. edit किं भोः, भोजनमेव न करोति? kiM bhoH, bhojanameva na karoti? sent.
Why dear, you do not eat anything? edit किं अद्य अहं भोजनं करोमि वा? kiM adya
ahaM bhojanaM karomi vA? sent. Shall I have my meals today? edit विना शब्दं
भोजनं कुर्वन्तु नाम vinA zabdaM bhojanaM kurvantu nAma sent. Eat without making
too much noise. edit किञ्चित् वा दध्यन्नस्य भोजनं करोतु kiJcit vA dadhyannasya
bhojanaM karotu sent. Eat at least a little curd-rice. edit भोजनसमये आह्वयामि,
इदानीं गच्छतु bhojanasamaye AhvayAmi, idAnIM gacchatu sent. I will call you
during meal time, off you go now. Edit शीघ्रं भोजनं करोतु, विलम्बः अभवत् zIghraM
bhojanaM karotu, vilambaH abhavat sent. It is getting late, eat quickly. edit
भोजनं सिद्धं वा? शालायाः विलम्बः भवति bhojanaM siddhaM vA? zAlAyAH vilambaH
bhavati sent. Have you finished eating? It is getting late for school. edit
भोजनं सम्यक् करोति चेत् भवतीं क्रीडनकं ददामि bhojanaM samyak karoti cet bhavatIM
krIDanakaM dadAmi sent. Eat well, please. I will give you a doll. edit भोजन
bhojana adj. feeding edit भोजन bhojana adj. voracious edit भोजन bhojana adj.
giving to eat edit भोजन bhojana n. using edit भोजन bhojana n. any object of
enjoyment or the pleasure caused by it edit भोजन bhojana n. anything enjoyed or
used edit भोजन bhojana n. act of eating edit भोजन bhojana n. cooking edit भोजन
bhojana n. possession edit भोजन bhojana n. act of enjoying edit भोजन bhojana n.
dressing food edit भोजन bhojana n. property edit भोजन bhojana n. act of giving
to eat edit भोजन bhojana n. enjoyment edit भोजन bhojana n. dinner edit भोजनगृह
bhojanagRha n. dining-room edit भोजनकाल bhojanakAla m. meal-time edit भोजनवेला
bhojanavelA f. course or act of eating edit भोजनवेला bhojanavelA f. meal edit
भोजनवेला bhojanavelA f. meal-time edit भोजनशाला bhojanazAlA f. dining hall edit
भोजनार्थिन् bhojanArthin adj. desirous of food edit भोजनार्थिन् bhojanArthin
adj. hungry edit भोजनभूमि bhojanabhUmi f. place for eating edit भोजनत्याग
bhojanatyAga m. abstinence from food edit भोजनत्याग bhojanatyAga m. fasting edit
भोजनविधि bhojanavidhi m. ceremony of dining edit भोजनवृत्ति bhojanavRtti f.
course or act of eating edit भोजनवृत्ति bhojanavRtti f. meal edit भोजनव्यय
bhojanavyaya m. expenditure for food edit भोजनोत्तर bhojanottara adj. to be
taken after a meal edit भोजनभाण्ड bhojanabhANDa n. dish of meat edit भोजनपेटिका
bhojanapeTikA f. lunch box edit भोजनसमय bhojanasamaya m. meal-time edit
भोजनविशेष bhojanavizeSa m. dainty edit भोजनविशेष bhojanavizeSa m. delicacy edit
भोजनविशेष bhojanavizeSa m. choice food edit भोजनव्यग्र bhojanavyagra adj.
distressed due to lack of food edit भोजनव्यग्र bhojanavyagra adj. occupied or
engaged in eating edit भोजनीयमृत bhojanIyamRta adj. one who has died from
indigestion edit राज्ञी-भोजन rAjJI-bhojana n. bee milk [ royal jelly ] edit
भोजनाधिकार bhojanAdhikAra m. office of a master of the kitchen edit भोजनाधिकार
bhojanAdhikAra m. superintendence over food or provisions edit भोजनम् आनय
bhojanam Anaya sent. Bring the food. edit भोजनाच्छादन bhojanAcchAdana n. food
and raiment edit संध्या भोजन saMdhyA bhojana n. dinner edit भोजनं सिद्धम् वा
bhojanaM siddham vA f. Is the food ready? edit भोजनान्तरं गच्छतु bhojanAntaraM
gacchatu sent. Go after meals. edit भोजनार्थं कोऽपि विशेषः? bhojanArthaM ko’pi
vizeSaH? sent. Any special arrangement for meals? edit उत्तिष्ठतु, भोजनं कुर्मः
uttiSThatu, bhojanaM kurmaH sent. Get up, let us eat. edit इदं भोजनं न
स्पृश्यमानम् idaM bhojanaM na spRzyamAnam sent. This food has not being touched
edit ह्यः सा भोजनपेटिकां शालां न नीतवती hyaH sA bhojanapeTikAM zAlAM na nItavatI
sent. Yesterday she did not take her lunch box to school edit सायङ्काले गृहे
सीता पत्या साकं भोजनं करोति sAyaGkAle gRhe sItA patyA sAkaM bhojanaM karoti
sent. In the evening Sita eats with her husband at home. Edit
hayapa हयप happy rather than….
havyavaha हव्यवह hop हव्यवाह havyavAha m. agni or fire edit हव्यवह havyavaha m.
fire edit हव्यवाहन havyavAhana m. fire edit in the meaning off ire, standing for
sacrifice
debita instead comes fro this kind of sound
दापित dApita adj. caused to be given edit दापित dApita adj. obtained edit दापित
dApita adj. caused to give to edit दापित dApita adj. procured edit दापित dApita
adj. condemned to pay edit दापित dApita adj. fined edit दापित dApita adj. got
edit which is in fact the word that they have chosen to traslate this word and
belongs to the same family sound that we can find in Sanskrit
Debita sounds infact like the following words:
dApita दापित dIpita दीपित devata देवत dvita द्वित dIpta दीप्त devaTa देवट
devahita देवहित
devatA देवता devatta देवत्त devatya देवत्य meaning debit debate debited debt
debated defied depth deputy devote defeat
Interessante a questo proposito è osservare la preghiera del Padre nostro così
come ci viene presentata da Matteo e Luca. Mentre in Matteo si dice “rimetti a
noi i nostri debiti (ofeilémata: i debiti economici) come noi li rimettiamo ai
nostri debitori (idem)”, in Luca si dice “rimetti a noi i nostri peccati
(hamartias) come noi li rimettiamo ai nostri debitori”. Nel primo caso
ovviamente la richiesta è che venga proclamato un Giubileo che tolga tutti i
debiti. Una comunità angosciata dai debiti economici ed una angosciata dai
propri peccati offrono a Dio in cambio della propria liberazione la stessa
disponibilità a liberare chi ha debiti economici con loro. Condizione necessaria
e indispensabile per celebrare la vera riconciliazione con Dio è che questa
diventi principio di vera e totale riconciliazione tra gli uomini, nel rispetto
della dignità di tutti.
La parola hamaritias pare essere appunto l’odierna Amarizia considerata la
traduzione Greca. Ma nell’ebraismo a proposito della schiavitù e in merito ai
debiti leggiamo:
Lo schiavo resta libero al 7° anno, quando compie 6 anni di schiavitù, anche se
non è necessariamente l’anno sabbatico ufficiale. Lo schiavo non poteva
aspettare. Il tempo della liberazione (che è il tempo di Jahweh) non segue il
calendario ufficiale. Gli schiavi dei quali si parla in questo testo, erano
quelli che avevano perduto la libertà a causa dei debiti. Non c’è in Israele un
mercato (compra-vendita) degli schiavi. La liberazione degli schiavi al settimo
anno era un’esigenza senza la necessità del saldo dei debiti che potevano
restare non pagati. La vita umana si afferma al di sopra di ogni legge di
contratti o debiti. Qualunque fosse il debito, nessuno poteva essere reso
schiavo più di 6 anni. Era un limite non negoziabile allo sfruttamento.
c) Dt 15,1-18: Ri-lettura dell’anno sabbatico
Struttura del testo (meglio è leggerlo integralmente):
a) vv 1-3: condono dei debiti ogni 7 anni
b) vv 4-6: se Israele ascolta la Parola di Dio non avrà poveri
c) vv 7-11: se ci sono poveri, bisogna prestare loro ciò che necessità a
rimediare alla loro indigenza. La vicinanza dell’anno sabbatico, non deve essere
motivo per non prestare
d) vv 12-18: sulla liberazione degli schiavi
I vv 12-18 sono una rilettura , un secolo più tardi, di Es 21,1-11 sulla
liberazione degli schiavi. La rilettura aggiunge alcune cose favorevoli per i
poveri: riconosce un trattamento di uguaglianza alla moglie schiava (in Es solo
lo schiavo recuperava la libertà). Pure si esige un indennizzo per i sei anni di
lavoro, perché lo schiavo liberato possa iniziare nuovamente la sua vita.
I vv 1-3 sono una novità: la remissione dei debiti ogni 7 anni. Il problema dei
debiti continuava ad essere un problema serio specialmente per i più poveri.
Poiché il pagamento dei debiti non portasse alla schiavitù, Dio in persona
interviene in difesa dei poveri indebitati, esigendo il condono dei loro debiti
ogni 7 anni. Dio interviene direttamente nelle relazioni economiche e pone un
limite per evitare l’impoverimento e la perdita di libertà delle persone.
Un’altra volta la vita umana appare più importante delle leggi sui contratti e i
debiti. Nel v 3 c’è un problema: il debito si condona al fratello del proprio
popolo, ma non allo straniero. Qui non si tratta dell’emigrante povero (in
ebraico “ger”), che vive in mezzo al popolo, bensì dello straniero (“nokri”),
probabilmente i commercianti di altri popoli, dai quali si deve esigere il
pagamento dei debiti e dei tributi.
Lo scopo di questa legislazione deuteronomica è che non ci siano poveri in mezzo
al popolo, ( non cosi diceva un testo degli anni otanta del Directorat General
di Bruxelless, nel quale si prevedeva la creazione di 25 milioni di diseredati
per gli anni a venire ), per questo si deve ascoltare la Parola di Dio e porla
in pratica. Il condono dei debiti ogni 7 anni non deve, d’altro canto, indurre a
non prestare denaro ai poveri, data la vicinanza del 7° anno. Questo porterebbe
maggiore povertà e ciò che vuole il legislatore è giustamente evitarla. Il testo
commentato è parte del codice deuteronomico (Dt 12,26), ispirato alla teologia
dell’Esodo ed elaborato durante il regno di Giosia (intorno all’anno 625 a.C.),
sotto l’influsso di profeti come Sofonia, per ispirare un nuovo inizio della
storia di liberazione nel popolo di Giuda.
d) Ger 34,8-18
Quando Babilonia era sul punto di distruggere Gerusalemme (588 a.C.), il re
Sedecia, per pressione di Geremia, proclama un anno sabbatico: la libertà di
tutti gli schiavi. Ma quando giunge la notizia che l’esercito egiziano sta
venendo in aiuto di Gerusalemme, allora tutti tornano a riprendersi di nuovo gli
schiavi già liberati. Questo dimostra la mancanza di disponibilità nei dirigenti
di Israele di dare compimento all’anno sabbatico. Lo compiono solo quando c’è un
pericolo e quando il profeta annuncia la caduta di Gerusalemme. Passato il
pericolo, riprendono i loro schiavi già liberati. Gerusalemme finirà per essere
distrutta e i dirigenti deportati a Babilonia, giustamente, per non aver
compiuto l’anno sabbatico.
l’anno giubilare era l’anno culmine dopo sette anni sabbatici: 7x7 = 49.
L’anno seguente, l’anno 50, era Giubileo, chiamato così poiché si suonava il
Yobel, corno di ariete che serviva da tromba. Questo anno era un anno di
liberazione e di profonde trasformazioni strutturali. Tre azioni principali si
esigevano in questo anno 50: riposo della terra, recupero delle terre e dei beni
alienati per i debiti e liberazione degli schiavi. La liberazione degli schiavi
era prima dell’esilio ogni sette anni, ora ogni cinquant’anni. Questo è un
regresso, per questo si istituisce la funzione del Goel o liberatore, che
avrebbe potuto riscattare gli schiavi e i possedimenti prima dell’anno
cinquanta. In ogni caso la legislazione del levitico non annulla la tradizione
anteriore molto più radicale dell’anno sabbatico. Si potrebbe pensare che il
recupero delle terre e dei beni avvenisse in favore dei rientrati dall’esilio,
contro i poveri della terra che non furono in esilio. Il modo di fare liberatore
del testo e lo spirito della tradizione anteriore ci fanno pensare che il
Giubileo fosse in favore dei poveri della terra che avevano perduto le terre e i
beni per i debiti non pagati.
Il recupero della libertà e dei possedimenti si chiama riscatto: se un fratello
si impoverisce e vende la terre, la casa o la propria vita, un “Goel”
(riscattatore o liberatore) può riscattare ciò che si è perso. Se non ha
risorse, deve aspettare l’anno giubilare e allora si avrà riscatto senza Goel né
denaro. Intenzione dell’anno sabbatico e giubilare è ristabilire la vita e
l’uguaglianza distrutte da problemi di debiti o dall’ingiustizie. Queste leggi
non si trovano presso gli altri popoli dell’epoca. Sono proprie di Israele. Gli
storici pensano che l’anno sabbatico e giubilare non fu mai attuato. Fu
piuttosto una rivendicazione profetica che una realtà. ( diciamo che gli viene
fatto dire, casomai venisse in mente a qualcuno di provarci…. ) In ogni caso,
appartiene all’essenza della fede del popolo di Dio. I testi rivelano che la
terra, la vita e la libertà sono di Dio; nessun essere umano può disporre di
questi beni a suo piacimento.
A - Ritornando alla radice biblica del Giubileo
Necessità di una rottura storica
Ogni settimana: il sabato,
ogni sette anni: l’anno sabbatico,
ogni cinquant’anni: l’anno giubilare,
ogni mille anni… e ogni volta che è necessario:
- per ascoltare il grido degli oppressi e rompere le catene,
- per proclamare liberazione e iniziare di nuovo,
- per pensare e riflettere,
- per ricordare il progetto di Dio,
- per costruire la coscienza critica,
- per pensare al futuro, per costruire alternative,
- per ricostruire la speranza e l’utopia.
Ci sono due modi di pensare il tempo:
- il tempo ufficiale: giorni, settimane, mesi e anni. Sono scritti nel
calendario stabilito.
- il tempo giubilare: il tempo della liberazione della terra, del povero, dello
schiavo. Non lo si trova nel calendario, ma quando si ascolta il grido e il
clamore, quando suona lo yobel, quando il povero ci viene incontro. Il tempo
giubilare è quotidiano, in ogni momento. Lo spirito del Giubileo deve essere
vissuto tutti i giorni. Il ciclo giubilare ufficiale di sabati, anno sabbatico e
anno giubilare è il riconoscimento e la garanzia pubblica del tempo esigito dal
grido della terra e del povero.
Gli elementi fondamentali del progetto di Dio:
- il carattere assoluto e sacro della terra e della vita umana: appartiene a Dio
- il destino universale della terra e dei beni materiali: sono di tutti e tutte
- supremazia del bene comune sugli interessi individuali
- la vita della terra e della comunità sta al disopra della legge
la legge sta al sevizio della comunità e non la comunità al servizio della legge
la vita della comunità è sacra, le leggi sono per assicurare questa vita
- articolare Shabat con Shalom (riposo con pace, liberazione e riconciliazione,
giustizia e vita)
Necessita oggi giorno un messaggero, un liberatore, un goel, che annunci la
necessità di liberare la terra e le persone e che realizzi questa liberazione
nella storia, secondo il tempo giubilare di Dio. Discernere oggi sopra chi sta
lo Spirito di Dio, chi è l’unto e l’inviato, per proclamare oggi la buona
novella ai poveri per sanare gli smarriti di cuore per proclamare liberazione e
libertà, un anno di grazia da parte di Dio, alla maniera di Isaia e Gesù.
B - Carattere e novità della tradizione del Giubileo
La tradizione del Giubileo non ha tanto che vedere con la definizione o
spiegazione di un progetto, bensì con la forza che si ha per poterlo realizzare.
Già siamo chiari sul progetto di società e di Chiesa che vogliamo. Ciò che manca
è la forza e la volontà per realizzarlo. Ci manca di toccare lo “yobel” il
corno, che convoca tutte le forze per realizzare il progetto di Dio. Non basta
pensare o scrivere, è urgente convocare e mobilitare in funzione del Giubileo.
Il Giubileo più che una teologia è un grido: un grido di “soccorso”. Un “ora
basta”. Un “mai più”. E’ la teologia soggiacente ad alcuni rapporti ultimi sulla
violenza in alcuni paesi, per esempio il rapporto “Guatemala Nunca Mas”,
pubblicato dall’ufficio dei diritti umani dell’Arcivescovado del Guatemala. Il
sottotitolo è importante: “rapporto progetto interdiocesano di recupero della
memoria storica”. In questi rapporti traspare lo spirito del Giubileo. Il
Giubileo è una teologia scritta più dai martiri che dai teologi. Mons. Juan José
Gerardi ratificò con il suo martirio, tre giorni dopo dalla pubblicazione, il
rapporto della Chiesa del Guatemala. Il Giubileo è una teologia con energia, con
spirito, con forza, con potere. Non è una teologia per essere letta, bensì
annunciata, proclamata, gridata a gran voce.
Il manifesto del Foro Internazionale delle Alternative ha questo stile dei testi
del Giubileo. Dicono cosi alcuni dei suoi titoli:
E’ tempo di ripristinare il corso della storia
E’ tempo di porre l’economia a servizio dei popoli
E’ tempo di abbattere il muro tra Nord e Sud
E’ tempo di affrontare la crisi della civiltà
E’ tempo di rifiutare il potere del denaro
E’ tempo di unificare le lotte sociali
E’ tempo di risvegliare le speranze dei popoli
E’ giunto il tempo delle convergenze
Il tempo dell’azione è già iniziato
Cosi il profeta Isaia annuncerebbe oggi il tempo del Giubileo. Chi parla in
questo modo può dire in tutta verità: “lo Spirito del Signore sta sopra di me,
per questo mi ha inviato ad annunciare una lieta notizia ai poveri”.
C - Urgenza e necessità di proclamare un anno sabbatico o Giubileo
Ogni giorno cresce il numero di persone e istituzioni, che con serietà e
responsabilità, avvertono i pericoli e le tendenze mortali del sistema attuale
di economia del libero mercato. Organismi internazionali, Chiese e Università
pubblicano rapporti spaventosi sugli effetti dell’attuale modello di sviluppo.
Già nel 1992 il PNUD (Programma delle Nazioni Unite per lo Sviluppo) pubblicava
il suo rapporto sullo Sviluppo Umano, dove richiamava l’attenzione al fatto che
il 20% più ricco dell’umanità concentrava l’82,7% delle entrate totali del mondo
e consumava circa il 70% delle risorse naturali di tutta la terra. Se un altro
20% dell’umanità consumasse quello che consuma questo 20% più ricco, la terra
scoppierebbe in poco tempo. C’è consenso, tra coloro che ancora hanno coscienza
umana e cristiana, su due mancanze strutturali del sistema attuale: l’esclusione
e la distruzione della natura. E’ chiaro che il modello attuale di sviluppo non
è per tutti. Alcuni lo denunciano con orrore e altri lo costatano con cinismo.
Un 60% dell’umanità sarebbe destinata irreversibilmente all’esclusione. Dallo
sfruttamento siamo passati all’esclusione, e facilmente passeremo presto alla
liquidazione, poiché gli esclusi sono considerati esuberi e ripudiati. E’ pure
chiara la contraddizione tra il modello attuale di sviluppo e la natura. Il
grido dei poveri si unisce al grido della terra.
Non dobbiamo in questo articolo continuare ad analizzare e denunciare la
situazione attuale. Esiste una letteratura immensa e terrificante su questo
tema. Ciò che dobbiamo fare ora è di ascoltare il grido dei poveri e il grido
della terra per la vita. Urge ascoltare questo clamore degli esclusi, che è un
clamore “chiaro, crescente, impetuoso e, all’occasione, minacciante” (cfr.
Puebla 87-90). E’ questo grido e clamore che rende necessario e urgente
proclamare un Giubileo per l’anno 2000. Un Giubileo mondiale che vada contro
l’efficienza e l’accelerazione del sistema che significa una rottura storia e
reale che interrompa il “progresso” e lo “sviluppo” che ci viene offerto. Si
tratta giustamente di questo: “sei giorni lavorerai, ma il settimo riposerai;
riposerai nel tempo della semina e del raccolto”. Il riposo sabbatico crea un
tempo nuovo, che rende possibile una nuova coscienza, una nuova razionalità, un
nuovo modo di sentire, pensare e valutare, per generare una resistenza etica e
spirituale, dove la vita umana e del cosmo sia considerata definitivamente come
un assoluto, al di sopra di tutte le leggi e le istituzioni. Il Giubileo deve
essere un appello a questa rottura e resistenza, per ri-orientare la storia
verso una società dove ci stiano tutti e tutte. La Chiesa, specialmente deve
riprendere con forza l’universalismo umano e cosmico, dove tutti gli esseri
umani siano riconosciuti come figli e figlie di Dio, con diritto a una vita
piena e felice, in armonia con la creazione. Dobbiamo proclamare un’altra volta
i grido di San Ireneo di Lione che verso la fine del secondo secolo sintetizzava
fedelmente tutta la tradizione cristiana quando diceva: “Gloria Dei vivens homo,
Gloria autem hominis visio Dei” (la Gloria di Dio è l’uomo vivente e la gloria
dell’uomo è la visione di Dio).
Dobbiamo rileggere i testi biblici che abbiamo commentato sopra e interpretarli
in funzione di questo Giubileo dell’anno 2000. Che significa oggi il riposo
della terra, la liberazione degli schiavi e il perdono di tutti i debiti? Nella
Chiesa stessa dobbiamo riprendere i quattro compiti proposti dal papa nella
Tertio Millenio Adveniente: rivivere il Concilio Vaticano II e la Nuova
Evangelizzazione (secondo la Evangeli Nuntiandi), riconoscere criticamente il
peccato della Chiesa e mantenere viva la memoria dei martiri. C’è molto da fare,
manca solo di iniziare. E’ una lotta da formiche contro i dinosauri, ma il
futuro è già stato deciso in favore delle formiche. Tutto ciò che facciamo per
ricostruire la speranza e la vita è importante, poiché vale più accendere una
luce che maledire le tenebre.
Papirus Ani
Nel papiro di Ani, la versione più antica conosciuta del Libro dei Morti egizio,
troviamo il seguente discorso che presenta somiglianze con il Padre Nostro
riportato nel vangelo di Luca:
«Il Dio di questa Terra è il governante dell’orizzonte,
è Dio per fare grande il suo nome,
lo dedica all’adorazione del suo nome.
Data la sua esistenza di Dio, Egli negozierà per te,
la sua somiglianza sta sulla Terra,
a Dio è dato incenso e come alimento offerte quotidiane,
Dio giudicherà il vero e l’onesto e perdonerà i nostri debitori,
Vigila contro le cose che Dio disdegna, mi preserva dal male,
Dio è il re dell’orizzonte, della potenza, e della gloria,
Egli fa crescere chiunque lo faccia crescere,
permettimi che sia domani come oggi. Amon. Amon. Amon.»
- Non notate qualche somiglianza con la preghiera di cui stiamo parlando? Il
papiro è a Londra nel British Museum, e ha qualche annetto di più… ma si sa, si
direbbe che i traduttori di certi manoscritti, siano sempre d’accordo sul modo
in cui tradurre certi termini, senza neppure conoscersi, … e le coincidenze,
grazie al cielo, sono sempre benvenute…. Specie quando ve ne sono a iosa, e
servono a risvegliare l’attenzione di qualcuno…
Cerco ancora fra i suoni della lingua radicale qualcosa che abbia a che fare con
la parola che cerco….
lAghavika लाघविक lascivious from lhakabajn sound lhaja = lhaka
ऐलब ailaba m. roaring edit ऐलब ailaba m. noise edit ऐलब ailaba m. cry edit
ऐलबकार ailabakAra adj. making a noise edit ऐलबकार ailabakAra adj. roaring edit
nel senso di richiedenti, creditori
Il contratto si sottoscriveva rompendo un oggetto, ed ecco la forma del
contratto (debito ) inerente al suono avabhan dell’aramaico tradotto come patto
accordo o debito, e non come peccato od offesa…
अवबन्ध avabandha m. palsy edit अवभङ्ग avabhaGga m. hollowing or sinking edit
अवभङ्ग avabhaGga m. breaking off edit अवभञ्जन avabhaJjana n. breaking or tearing
off edit अवभनक्ति { अव- भञ्ज् } avabhanakti { ava- bhaJj } verb 7 break off edit
अवभनक्ति { अव- भञ्ज् } avabhanakti { ava- bhaJj } verb 7 smash edit
To forgive would be the best translation. Forgiveness, instead of contract,
debt, property in the place of pardon. An economical concept or an obligation
instead of the concept of forgiveness, pardon, related to offence. The concept
of Jubilee Bible In the Hebrew Scriptures, a year of rest to be observed by the
Israelites every 50th year, during which slaves were to be set free, alienated
property restored to the former owners, and the lands left untilled, introduces
the wish of God to make mankind free from slavery, liberating men, cancelling
debts and giving him an opportunity to start again a new life.
Here the meaning of the sound related to this kind of happiness
hevAkin हेवाकिन् happy chance havyAzana हव्याशन have compassion sound “hawbajn”…
havyavaha word instead meand sacrifice from fire हव्यवाह havyavAha m. agni or
fire edit हव्यवह havyavaha m. fire edit हव्यवाहन havyavAhana m. fire edit
again jubilee [ˈdʒuːbɪˌliː ˌdʒuːbɪˈliː] n 1. a time or season for rejoicing 2. a
special anniversary, esp a 25th or 50th one 3. (Christianity / Roman Catholic
Church) RC Church a specially appointed period, now ordinarily every 25th year,
in which special indulgences are granted 4. (Non-Christian Religions / Judaism)
Old Testament a year that was to be observed every 50th year, during which
Hebrew slaves were to be liberated, alienated property was to be restored, etc.
5. a less common word for jubilation [from Old French jubile, from Late Latin
jubilaeus, from Late Greek iōbēlaios, from Hebrew yōbhēl ram’s horn, used for
the proclamation of the year of jubilee; influenced by Latin jūbilāre to shout
for joy]
Sacrifice ( fire ) = burn contracts and debts freeing men. That’s why the root-
word is related to happiness and joy. hasva हस्व high above Gods wish. The
Hebrew yobhel, “ram’s horn,” which was used as a trumpet to proclaim the
jubilee, a year of emancipation and restoration (every 50 years).
Ora una paginetta per riassumele e risolvere in modo più coinciso la cosa:
La parabola dei Debiti
In questa parabola, vi parlerò della preghiera al Padre, per mostrarvi come il
senso delle cose, col passare del tempo, dei costumi, dei regni e degli uomini,
muti a piacimento di alcuni, al punto di sviare coloro i quali si servono di
quello strumento per condurli ad altra sponda. Qui di seguito trascriverò la
preghiera, come essa era detta in Aramaico, chiedendo scusa per
l’approssimazione fonetica data da altre lettere, pronuncia e abitudini delle
bocche. Al tempo, era cosi: AWOON. Awoon - Padre Nostro Dwashmaya - che sei
ovunque/nei cieli Nithqadash - sia santificato Smakh - il tuo nome Tethey -
lascia che venga Malkuthakh - il tuo regno o consiglio Nehweh - lascia che si
compia Seweeyanakh - la tua volontà o desiderio Akana - così come Dwashmaya - in
cielo o nell’universo Ap - anche Barah - sulla terra Haw-lan - dacci o procura
per noi Lahma - il pane Dsunqanan - per il nostro bisogno Yaumana - di giorno in
giorno Washwok-lan - e perdona a noi Haubain - le nostre offese Akana – così Dap
– come Hnan – noi Swakan - abbiamo perdonato L’hayawen - coloro che ci hanno
offesi Wla - e non Taalan - lasciarci entrare L’nisyona - in tentazione Ella –
ma Pasan – liberaci Min-bisha - dal male o da errori Mitol – perché Ddeelakee -
tuo è Malkutha - il regno Whaila - e il potere Wtishbohta - e la gloria La-alam
- per tutti i secoli Almeen - dei secoli Amen
Al tempo dei Romani, il Do ut Des aveva grande forza, e fra le due versioni dei
Vangeli di Matteo e di Luca, venne scelta quella che parlava di “Debito”. Questa
accezione però allora come oggi, si discostava massimamente dalle concezioni de
tempo in quei luoghi. L’uso che se ne sarebbe fatto allora, era legato piuttosto
all’offesa e al perdono biunivoco degli uni verso gli altri. L’Aramaico, essendo
maggiormente connesso alla lingua radicale, diceva bene. Se si cambia una parola
in un contratto, e se ne mette un’altra al posto suo, tutto cambia. I concetti
decontestualizzati, opportunamente si ritrovano a dire altra cosa nel tempo. Le
derive temporali come le pure e semplici variazioni linguistiche di grado
minore, in rapporto con la lingua radicale, sono sovente presenti, poiché i
vettori linguistici che le muovono da un tempo all’altro, e da una civiltà alla
sua prossima, ne mutano il significato. Qualora si facesse una indagine sul come
e sul perché qualcosa muta, operando più tardi secondo costumanza della culture
contigue, si comprenderebbe quale distorsione è in atto una volta per tutte,
quella del vigente. Il significato dei termini viene stravolto a seconda degli
usi e costumi delle culture, attraverso comportamenti ed usanze locali, a
supporto e legittimazione funzionali al presente. Il concetto di anno Sabbatico
e di anno Giubilare, sono fondati principalmente su quello del perdono e di
liberazione, come strumenti compassionevoli divini, che offrono all’uomo una
nuova possibilità, momento nel quale le terre si lasciano a riposo e tornano ai
loro proprietari, gli schiavi vengono liberati, i debiti estinti ed i contratti
sciolti. Ove questo non piaccia ai potenti e ai governi che succederanno, e che
dovessero essere maggiormente legati ai beni terreni per aver perso i loro
legami con il cielo e con lo spirito, perso di vista il libero arbitrio per
sostituirlo con l’opzione coatta, essi comanderanno e condizioneranno i popoli
al debito come alla sofferenza e alla scarsità come alla mancanza, che per molti
è sinonimo di morte, qualora non abbiano avuto fortuna in questa vita. Oggi, si
fa festa il settimo giorno, e ciò è buona cosa, ma dei premi più grandi già non
se ne parla più. Al perdono come alla compassione, e all’amore che ci vuole a
superare le offese e a non recarne, dovremmo dedicare maggiore dedizione.
Liberaci dal male, significa abbandonare il conflitto, nella misura in cui il
maligno è sinonimo di “avversario”, “oppositore”, diviso e separato dal cuore.
Allora il pane quotidiano di cui si parla diviene l’amore che perdona che
vivifica il nostro spirito. Nota come il disordine divide e impera e il concetto
di proprietà sottende all’inganno. Animato, da buone intenzioni, fai il gesto,
apri le braccia e ama.
Amonakur
Il suono ricorda da vicino quello di भोजन bhojana n. food legato al sacrificio
Le versioni del padre nostro di Matteo e Luca indicano quindi le seguenti
differenze:
(Lc 11,2b-4) (Mt 6,9b-13)
2bPadre, 9bPadre nostro che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome, sia santificato il tuo nome;
venga il tuo regno; 10venga il tuo regno;
sia fatta la tua volontà come in cielo così in terra.
3dacci ogni giorno il nostro pane quotidiano 11Dacci oggi il nostro pane
quotidiano,
4e perdonaci i nostri peccati, 12rimetti a noi i nostri debiti
perché anche noi perdoniamo ai nostri debitori come noi li rimettiamo ad ogni
nostro debitore,
e non ci indurre in tentazione. 13e non ci indurre in tentazione,
ma liberaci dal male.
Qui la CEI non si discosta affatto dalla versione debitori che nel senso di
peccati, ed evita ancora quello di offesa e offensori!!!! Proviamo allora la
versione in francese della stessa preghiera:
In francese troviamo la versione corretta del testo:
Notre Père que es aux cieux,
que ton nom soit sanctifié,
que ton Règne vienne,
que ta Volonté soit faite sur la terra comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour,
pardonne-nous nos offenses comme nous pardonnons
aussi à ceux qui nous ont offensés, et
ne nous soumets pas à la tentation,
mais délivre-nous du Mal. Amen.
In inglese, a differenza della precedente, troviamo un altro vocabolo inserito
al posto di offesa:
Our Father who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil. Amen.
“trespasses”, che reca con se l’accezione implicita di “sconfinamento”, fondato
sull’implicito di proprietà esclusiva violata. Qui ancora il primato della
proprietà rispetto a quello del perdono, commisto nella frase si mescola nel
tentativo di sviarla.
Il testo latino reca:
Latino
Pater noster, qui es in caelis:
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et not dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo. Amen.
Debita e debitoribus, che è un vocabolo assai antico, perche derivato
direttamente dal sanscrito, ove debito si dice debita, ma converrete con me che
se vi fosse stata l’intenzione di usare questa parola o significato, certamente
l’Aramaico si sarebbe prestato assai bene a fornirla, foneticamente come
radicalmente, per offrire questa versione. Ma il suono che riporta la preghiera
in Aramaico è all’incirca hawbajn, che sta piuttosto a significare offesa.
Neerlandese ( mutato )
Onze Vader, die in de hemelen zijt,
geheiligd zij uw Naam.
Uw Rijk kome.
Uw wil geschiede op aarde als in de hemel.
Geef ons heden ons dagelijks brood.
En vergeef ons onze schulden,
gelijk ook wij vergeven aan onze schuldenaren.
En leid ons niet in bekoring
maar verlos ons van het kwade. Amen.
Portoghese ( corretto )
Pai Nosso que estais nos Céus,
santificado seja o vosso Nome,
venha a nós o vosso Reino,
seja feita a vossa vontade assim na Terra come no Céu.
O pão nosso de cada dia nos dai hoje,
perdoai-nos as nossas ofensas assim come nós perdoamos
a quem nos tem ofendido,
e não nos deixeis cair em tentação,
mas livrai-nos do Mal. Amen.
Spagnolo ( corretto )
Padre nuestro, que estás en el cielo,
santificado sea tu Nombre;
venga a nosotros tu Reino;
hágase tu voluntad en la tierra corno en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada dÃa;
perdona nuestras ofensas come también
nosotros perdonamos a los que nos ofenden;
no nos dejes caer en la tentación,
y libranos del mal. Amen.
Tedesco
Vater unser im Himmel,
geheiligt werde dein Name,
dein Reich komme, dein Wille geschehe,
wie im Himmel so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns vom dem Bösen. Amen.
Ancora Aramico, nella scrittura antica e a segito nella pronuncia…
Qui faultes, errori, e ancora offese
Deudas deudores….
Ofensas ofenden….
Questo è interessante, dividas e dividores, che finalmente ci da una ulteriore
chiave di lettura e comprensione di qualcosa che soggiace al conflitto, alla
separazione, alla divisione e oppone due parti, seca, taglia, spezza, ed ci
richiama al significato del nome del male, inteso come oppositore… divisore
Ancora….
Francese del 13 esimo secolo…. Meffais….maeffait nos
Aramaic altro tentativo di traslitterazione fonetica…..
Abwûn d’bwaschmâja
Nethkâdasch schmach
Têtê malkuthach
Nehwê tzevjânach aikâna d’bwaschmâja af b’arha
Hawvlân lachma d’sûnkanân jaomâna
Waschboklân chaubên (wachtahên) aikâna daf chnân schvoken l’chaijabên
Wela tachlân l’nesjuna ela patzân min bischa
Metol dilachie malkutha wahaila wateschbuchta l’ahlâm almîn.
Amên.
Una seconda versione
Abwoon d’bwashmaya,
Nethqadash shmakh,
Teytey malkuthakh.
Nehwey tzevyanach aykanna d’bwashmaya aph b’arha.
Hawvlan lachma d’sunqanan yaomana.
Washboqlan khaubayn (wakhtahayn)
aykana daph khnan shbwoqan l’khayyabayn.
Wela tahlan l’nesyuna.
Ela patzan min bisha.
Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l’ahlam almin.
Amen.
Terza versione
Judeo arabico e Judeo persiano
E traslitterazione fonetica
Avinu shebashamayim
yitkadesh shimcha,
tavo malchutecha,
yease retsoncha kebashamayim ken ba’aretz.
Et lechem chukenu ten lanu hayom,
uslach lanu al chataeinu,
kefi shesolchim gam anachnu lachot’im lanu.
Veal tevienu lijdei nisajon
ki im chaltzenu min hara.
Ki lecha hamamlacha hagvura
vehatif’eret leolmei olamim.
Amen.
Chi si reca in pellegrinaggio a Gerusalemme, visitando la Chiesa del “Padre
nostro”, resta colpito dalla molteplicità di lingue e dialetti che testimoniano
dell’universalità della preghiera che Nostro Signore ci ha insegnato.; faccia ad
ogni modo caso a come essa muta in funzione delle lingue utilizzate e delle
traduzioni. Questo studio non ha valore speculativo o meramente critico, e non
se ne abbiano a male coloro che usano tali formule nella loro preghiera
quotidiana, poiché è importante che il senso, di quanto detto, arrivi al cuore.
Utilizzare poi questa consapevolezza per correggere quelle formule che sonno
state sviate o adombrate, è cosa per addetti o per coloro che ne avvertono la
bisogna.
Anche in iglese si può ritrovare la formula seguente:
ALTRA VERSIONE IN INGLESE
Our father, which art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil. Amen
che naturalmente risulterà alquanto strano, dal momento che reintroduce il
concetto deviato in questione.
IN PORTOGHESE, PERLOMENO IN QUESTA VERSIONE RITROVIAMO
Pai nosso, que estás nos céus: santificado seja o teu nome.
Venha o teu reino.
Seja feita a tua vontade,
assim na terra, como no céu.
O pão nosso de cada dia nos dà hoje.
E perdoa-nos as nossas dìvidas,
assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
E não nos induzas á tentação, mas livra-nos do mal. Amén.
HAUBAIN E HAYABEN SONO TRASLITTERAZIONI FONETICHE DELL’ARAMAICO CHE DOVREBBERO
OFFRIRE AL RICERCATORE CHE NE HA VOGLIA, LA CHIAVE DI COMPRENSIONE DEL misfatto.
Se non siete soddisfatti naturalmente CERCATE DA VOI STESSI. QUI DI SEGUITO LA
SPIEGAZIONE DEL VERSO QUI CONSIDERATO:
Ora un esercizio pratico di lettura e comprensione, per capire come l’errore si
insinua, modifica e corrompe il significato e i contenuti dei testi…. Leggi con
attenzione la seguente spiegazione…
VI. Rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
Nelle Scritture ebraiche alla fine di sette volte sette anni, nel cinquantesimo
anno, un suono di Tromba echeggerà, la Tromba del Giudizio suonerà, la Campana
del Giubileo e della Libertà (furono i quaccheri a fondare Filadelfia cinquanta
anni prima che quella campana fosse fusa ) risuoneranno, e tutti i debiti
saranno rimessi. La libertà sarà proclamata per tutti gli schiavi, e la terra
sarà messa a maggese in un lungo Shabbat, lo Shabbat degli Shabbat:
‘Proclamerete la libertà nel paese’ (Levitico 25.10).
Il Norwich Castle Manuscript, parlando dello Shabbat degli Shabbat, afferma che
coloro i quali sono nostri debitori sono Cristiani nostri pari. Non concedendo
noi il perdono, siamo in debito verso Dio, poiché non compiamo la sua volontà di
essere caritatevoli. Secondo Davide e Agostino, tutti noi siamo debitori nei
confronti di Dio. Chi perdona sarà perdonato. Colui che è adirato contro il
fratello non è che ‘carne per i vermi’, e non può ricevere la misericordia di
Dio. Agostino asserisce: ‘Presti attenzione a quello che l’uomo fa contro di te,
ma non a quello che tu fai contro Dio, che è ancor peggio di quello che è stato
fatto contro di te. Giacché come può egli perdonare molto quando tu non perdoni
neppure il più piccolo debito’? (Matteo 18.21-35). Agostino afferma che Dio ha
dato a noi il potere e il libero arbitrio per come saremo giudicati nel Giorno
del Giudizio universale. Questa richiesta è l’antidoto contro il peccato della
Collera.
Oggi sappiamo che chi ha subito violenza è a sua volta condannato ad usare
violenza - a meno che egli non riesca a perdonare. Solo allora può essere
liberato dalla disperazione e dalla cattiveria. Come accrescere in noi la
capacità di perdono, e, dunque liberare ed essere liberi dal conflitto, è cosa
sana. Quando non riusciamo a perdonare e non perdoniamo, siamo per sempre in
stato di schiavitù, per sempre in debito verso coloro i quali proviamo odio. Ma
quando trasformiamo l’odio in amore, siamo liberi. Quando perdoniamo coloro i
quali ci feriscono sconfiggiamo il loro male, sconfiggiamo il male stesso,
liberando sorgenti di bontà, che dalla nostra anima fluiscono nel mondo, e ne
dipanano il male. La vendetta semplicemente riproduce il male, lo moltiplica, ed
inevitabilmente ferisce.
Ora ( attenzione ) l’accezione cambia: e si comincia ad introdurre il concetto
di possesso, sviandoci dall’essere e dall’essenza.
Simone Weil rimarca che ciascuna cosa che noi possediamo è un debito, per
qualsiasi bene possiamo aver ricevuto dobbiamo anche gratitudine, come pure per
ogni torto che pensiamo (?) di aver subito meritiamo riparazione. ((( Frase
sibillinia, fare molta attenzione!!! )) Dobbiamo rinunciare alla rivendicazione
del passato sul futuro. ( - Buon consiglio, ma quando scrive come segue, come
interpretate la frase successiva? ).
La remissione dei debiti è povertà spirituale, nudità, morte - ritorno alla
vita.
Di quale remissione e si parla? Di quali debiti contratti che produrrebbero
povertà spirituale?
Non vi è forse confusione fra povertà materiale, di coloro i quali hanno
prestato e non hanno avuto indietro? Spiritualmente parlando, ogni prova che
toglie innalza l’uomo verso Dio e la comprensione. Nudità e morte, sono temini
che qui stanno per “spogliare”, e nel senso di togliere e privare della vita, -
per poi ritornarvi…??? Frasi del genere meritano attenzione, poiché quando il
diavolo ci mette lo zampino, confonde, e lascia scivolar dentro la zuppa
ingredienti che non sono della ricetta. Il diavolo si veste bene, parla meglio
degli altri, ma quando scrive lascia traccia, e vuole che colui al quale si
rivolge, sottoscriva e concordi, per legarlo a se ed al suo volere.
Immagino che Reintrodurre il concetto antico del 7mo giorno, 7mo anno e 7x7 =
49esimo ( 50 ) giubilare, renderebbe inutile farsi guerra, poiché le cose
avrebbero modo di riequilibrarsi, riposare, e mutare senza ricorre a conflitti
di sorta a tempo debito /((((((((((((((((((( qui uso appositamente il termine
nell’accezione “al fin della scadenza” come si trattasse di una rata, mutuo o
retta da pagare. ))))))) per stuzzicarvi….
Versione Hindi
Traslitterazione Indonesiana
Bapa kami yang ada di surga,
dimuliakanlah nama-Mu.
Datanglah kerajaan-Mu.
Jadilah kehendak-Mu
di atas bumi seperti di dalam surga.
Berilah kami rezeki pada hari ini,
dan ampunilah kesalahan kami,
seperti kami pun mengampuni
yang bersalah kepada kami.
Dan janganlah masukkan kami
ke dalam pencobaan,
tetapi bebaskanlah kami dari yang jahat.
Amin.
Mi viene in mente una lettera di Paolo dove parla di “spirito di contesa, per
cui alcuni uomini invece di ubbidire alla verità, ubbidiscono all’ingiustizia.
Sarà forse questa la ragione per cui vi è stata una deriva, e alcune parole sono
state deviate? La verità, quale essa sia, utilizzata per legittimare punizione
di sorta, è pura prevaricazione e causa di sofferenza, dolore e morte, ogni qual
volta gli uomini che impugnino una spada, come gli angeli decaduti fecero, si
trovino ad attuare giustizia, giustiziando, al posto di Dio. Non è morte, ma
vita e amore, comprensione e compassione, quella che si richiede ai nobili di
cuore e d’animo, e ad i santi e ai saggi, in grado di trasmettere gli
insegnamenti sacri, in modo adeguato, convincente e provato, e non per impianto
di memoria ne mera per indotta reiterazione. Qualora la volontà di nuocere e
distorcere, fosse poi consapevole atto, proporzionale malasorte attenderebbe a
quelli che si prestano al sopruso, ( reincarnazione direbbero gli Induisti ).
Non v’e’ malacidio che tenga, al cospetto di Dio, che possa offrire giustizia, o
conferma in gladio, come dicevano alcuni, poiché il termine stesso capovolto dal
diavolo, è divenuto GIUSTIZIARE. Massima sia dunque l’attenzione riposta, alle
cose che paiono normali, in quel periodo che i Veda indicano come KaliYuga,
inteso come tempo dei demoni. I piatti sono già equilibrio sufficiente, e la
benda sugli occhi, successivamente scomparsa, indica non più discernimento puro,
ma offre ai giocatori una sbirciatina delle carte. Che la spada resti pure in
mano a quei demoni dalla lunga coda che ne promuovono l’uso, e le mani,
disarmate e le braccia aperte siano arma di pace e amore. Il buon consiglio,
insegna e tempra gli animi e lo spirito. Il male esempio, serve coloro che fan
guerra. Portati sempre altrove ove è pugna, e con te quelli che sono in grado di
rinunciare, saranno liberi dall’ingannevole conflitto, che la stessa parola
deviata, produce ogni qual volta ci si pieghi ad usarla. Essa in verità abusa
della nostra stessa mente, mentendoci nell’uso che ne facciamo, e rendendoci
strumentali all’egregora che la sottende, ci fa quali non siamo. La parola, e’
buon consiglio e dono quando nasce nel cuore e porta pace.
Cosi leggo allora la preghiera del Padre nostro, dopo queste riflessioni.
Padre nostro
Padre nostro che sei nei cieli,
Sia santificato il tuo nome;
Venga il Tuo regno,
Sia fatta la Tua volonta’
come in cielo cosi’ in terra;
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
Perdona le nostre offese, come noi
le perdoniamo a coloro che ci hanno offeso.
Non ci indurre in tentazione,
Ma liberaci dal male,
Poiche’ a Te appartengono Il regno,
la potenza e la gloria Nei secoli dei secoli.
Così sia!
E qui di seguito, con il rispetto che sempre le si deve, Il Padre Nostro
(Da un’interpretazione di Paramahansa Yogananda)
Padre Nostro, Madre, Amico, Amato Iddio!
Che la pronuncia silenziosa e incessante del Tuo sacro Nome
ci trasformi a Tua somiglianza.
Ispiraci, affinché il nostro amore a le cose materiali
si trasformi in adorazione di Te.
Che attraverso la purezza dei nostri cuori,
possa il Tuo regno di perfezione discendere in terra
e liberare tutte le nazioni dalla loro sofferenza.
Permetti che la libertà dell’anima
che proviamo al nostro interno si manifesti esteriormente.
Fai che la nostra volontà possa rafforzarsi lottando contro i desideri mondani,
affinché finalmente si ponga in armonia con la Tua perfetta Volontà.
Dacci il pane nostro di ogni giorno:
alimento, salute e prosperità per il corpo; efficienza per la mente;
e, soprattutto, il Tuo amore e la saggezza per l’anima.
È Tua la legge ‘Nella misura in cui giudicate sarete giudicati’.
Che possiamo perdonare coloro che ci offendono,
senza dimenticarci mai che abbiamo tanto bisogno della Tua immeritata
misericordia.
Non ci abbandonare nell’abisso delle tentazioni
nelle quali siamo caduti per il cattivo uso che facciamo del dono della ragione
che Tu ci hai concesso.
E quando sia Tua Volontà metterci alla prova, oh Spirito, permettici di
comprendere che Tu sei più tentatore di qualunque altra tentazione del mondo.
Aiutaci a liberarci dagli oscuri attaccamenti dell’unico male:
la nostra ignoranza di Te.
Perché Tuo è il Regno e il potere e la gloria, per i secoli dei secoli.
Amen
Che racchiude ad un tempo la forza dell’intendimento Induista e di quello
Cristiano. Condividere, e migliorare assieme, è la via. Non avere mai il timore
di ledere alcuna cosa sacra, prestabilita, o immutabile che sia, è il modo per
renderla viva, conoscerla e vivificarla, offrendole il modo di conoscere
trasmutazione rispettosa. - Ricordo che per anni piegammo un foglio di carta a
guisa di triangolo, in otto pieghe, e lungamente tutti ripeterono quel gesto per
più di centomila volte, poi un giorno, dal momento che non si svegliavano
dall’incanto e ripetevano quella gestualità, dissi loro che la stessa figura si
poteva ottenere con sette pieghe. Uno riconobbe il gesto, e gli altri seguirono
il nuovo insegnamento. Più è semplice, più l’insegnamento ha forza, ma a nulla
serve forzare, quando non è tempo, e quando è il momento, le cose avvengono da
sé.
Ora se la memoria non mi inganna, vado a prendervi una cosa….
Text of the Kaddish
The following includes the half, complete, mourners’ and rabbis’ kaddish. The
variant lines of the burial kaddish are given below.# English translation
Transliteration Aramaic / Hebrew
1 May His great name be exalted and sanctifiedb is God’s great name.a
Yitgaddal veyitqaddash shmeh rabba יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא.
2 in the world which He created according to His will!
Beʻalma di vra khir’uteh בְּעָלְמָא דִּי בְרָא כִרְעוּתֵהּ
3 May He establish His kingdom
veyamlikh malkhuteh וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵהּ
4 and may His salvation blossom and His anointed be near.ad
[veyatzmaḥ purqaneh viqarev (qetz) meshiḥeh] וְיַצְמַח פֻּרְקָנֵהּ וִיקָרֵב(קיץ)
מְשִׁיחֵהּ
5 during your lifetime and during your days
beḥayekhon uvyomekhon בְּחַיֵּיכוֹן וּבְיוֹמֵיכוֹן
6 and during the lifetimes of all the House of Israel,
uvḥaye dekhol bet yisrael וּבְחַיֵּי דְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל
7 speedily and very soon! And say, Amen.a
beʻagala uvizman qariv veʼimru amen בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב. וְאִמְרוּ אָמֵן
The next two lines are recited by the congregation and then the leader:
8 May His great name be blessed
yehe shmeh rabba mevarakh יְהֵא שְׁמֵהּ רַבָּא מְבָרַךְ
9 for ever, and to all eternity!
leʻalam ulʻalme ʻalmaya לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא
10 Blessed and praised, glorified and exalted,
Yitbarakh veyishtabbaḥ veyitpaar veyitromam יִתְבָּרַךְ וְיִשְׁתַּבַּח
וְיִתְפָּאַר וְיִתְרוֹמַם
11 extolled and honoured, adored and lauded
veyitnasse veyithaddar veyitʻalleh veyithallal וְיִתְנַשֵּׂא וְיִתְהַדָּר
וְיִתְעַלֶּה וְיִתְהַלָּל
12 be the name of the Holy One, blessed be He,a
shmeh dequdsha, brikh hu. שְׁמֵהּ דְקֻדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא.
13 above and beyond all the blessings,
leʻella (lʻella mikkol) min kol birkhata לְעֵלָּא (לְעֵלָּא מִכָּל) מִן כָּל
בִּרְכָתָא
14 hymns, praises and consolations
veshirata tushbeḥata veneḥemata וְשִׁירָתָא תֻּשְׁבְּחָתָא וְנֶחֱמָתָא
15 that are uttered in the world! And say, Amen.a
daamiran beʻalma veʼimru amen דַּאֲמִירָן בְּעָלְמָא. וְאִמְרוּ אָמֵן
The half kaddish ends here.
Here the “complete kaddish” includes:
16 eMay the prayers and supplications Titqabbal tzlothon uvaʻut’hon תִּתְקַבל
צְלוֹתְהוֹן וּבָעוּתְהוֹן
17 of all Israel d’khol bet yisrael דְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל
18 be accepted by their Father who is in Heaven; And say, Amen.a
qodam avuhon di bishmayya, vʼimru amen קֳדָם אֲבוּהוֹן דִּי בִשְׁמַיָּא
וְאִמְרוּ אָמֵן
Here the “kaddish of the rabbis” includes:
19 To Israel, to the Rabbis and their disciples
ʻal yisrael veʻal rabbanan veʻal talmidehon עַל יִשְׂרָאֵל וְעַל רַבָּנָן וְעַל
תַּלְמִידֵיהוֹן
20 to the disciples of their disciples,
v’ʻal kol talmidey talmidehon וְעַל כָּל תַּלְמִידֵי תַלְמִידֵיהוֹן.
21 and to all those who engage in the study of the Torah
veʻal kol man deʻos’qin b’orayta וְעַל כָּל מָאן דְּעָסְקִין בְּאוֹרַיְתָא.
22 in this [holy]z place or in any other place,
di b’atra [qadisha] haden vedi bekhol atar v’atar דִּי בְאַתְרָא [קַדִישָא]
הָדֵין וְדִי בְּכָל אֲתַר וַאֲתַר.
23 may there come abundant peace,
y’he lehon ul’khon sh’lama rabba יְהֵא לְהוֹן וּלְכוֹן שְׁלָמָא רַבָּא
24 grace, lovingkindness and compassion, long life
hinna v’ḥisda v’raḥamey v’ḥayye arikhe חִנָּא וְחִסְדָּא וְרַחֲמֵי וְחַיֵּי
אֲרִיכֵי
25 ample sustenance and salvation
um’zone r’viḥe ufurqana וּמְזוֹנֵי רְוִיחֵי וּפוְּרְקָנָא
26 from the Father who is in heaven (and earth);
min qodam avuhon di vishmayya [v’ʼarʻa]e מִן קֳדָם אֲבוּהוּן דְבִשְׁמַיָּא
[וְאַרְעָא]
27 and say, Amen.a v’ʼimru amen וְאִמְרוּ אָמֵן
All variants but the half kaddish conclude:
28 fMay there be abundant peace from heaven,
Yehe shlama rabba min shmayya יְהֵא שְׁלָמָה רַבָּא מִן שְׁמַיָּא,
29 [and] [good] life [ve]hayyim [tovim] [וְ]חַיִּים [טוֹבִים]
30 satisfaction, help, comfort, refuge,
vesava vishuʻa venekhama veshezava וְשָֹבָע וִישׁוּעָה וְנֶחָמָה וְשֵׁיזָבָה
31 healing, redemption, forgiveness, atonement,
urfuʼa ugʼulla usliha v’khappara וּרְפוּאָה וּגְאֻלָּה וּסְלִיחָה וְכַפָּרָה,
32 relief and salvationd verevah vehatzala וְרֵוַח וְהַצָּלָה
33 for us and for all His people Israel; and say, Amen.a
lanu ulkhol ʻammo yisrael v’ʼimru amen לָנוּ וּלְכָל עַמּוֹ יִשְֹרָאֵל וְאִמְרוּ
אָמֵן.
34 fMay He who makes peace in His high places
ʻoseh shalom bimromav עוֹשֶֹה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו,
35 grant [in his mercy]g peace for us
hu [berakhamav] yaʻase shalom ʻalenu הוּא [בְּרַחֲמָיו] יַעֲשֶֹה שָׁלוֹם
עָלֵינוּ,
36 and for all [his nation]h Israel; and say, Amen.a
v’ʻal kol [ammo] yisra’el, v’ʼimru amen וְעַל כָּל [עַמּוֹ] יִשְֹרָאֵל וְאִמְרוּ
אָמֵן.
Questa preghiera si chiama Kaddish. Il Kaddish (in aramaico קדיש, lett.
Santificazione) è una delle più antiche preghiere ebraiche. Se avete notata una
certa somiglianza è perché essa c’e’, come già abbiamo trovato nel papyrus Ani.
Riporto qui di seguito una spiegazione di G.Guarino sulle Radici Ebraiche della
Fede Cristiana per meglio chiarire quanto è successo.
Il Nuovo Testamento, l’abbiamo detto, fu scritto in Greco Koinè. Era la lingua
più diffusa al mondo ed era un greco semplice, colloquiale. Lo potremmo
rapportare benissimo all’inglese di oggi.
Con il mandato di evangelizzare tutti i popoli e l’opera missionaria di Paolo,
quella lingua era la più giusta per la diffusione del Nuovo Testamento.
Ma nonostante l’evangelo e le Sacre Scritture siano ormai diffuse in tutto il
mondo e tradotte in tutte le lingue, non possiamo disconoscere le origini, le
radici addirittura, della nostra fede. Gli apostoli e Gesù vissero in un
ambiente culturale ebraico. L’ebraico e l’aramaico erano le lingue dei primi
apostoli e discepoli. Ebraico il loro modo di pensare. Sebbene il loro
insegnamento sia stato trasmesso fino a noi in lingua greca (e poi tradotto
nelle nostre lingue) era impossibile che la mentalità e persino le parole della
fede giudaica scomparissero del tutto.
L’autentica essenza della nostra Fede, la sua origine ebraica, è oggi viva e
vegeta nelle nostre Bibbie, vive nel nostro linguaggio, nelle abitudini delle
nostre chiese.
Terminiamo le nostre preghiere in tutto il mondo, in tutte le confessioni
cristiani, con la parola ebraica Amen. Nell’adorazione gridiamo al Signore
Alleluia. Chiamiamo Gesù “Messia”, parola che viene direttamente ad entrare nel
nostro linguaggio dall’ambiente religioso giudaico: “Cristo” è solo la
traduzione greca dell’ebraico “Messia”. E sia in greco che nelle nostre lingue,
il significato è totalmente dipendente dalla cultura ebraica.
Nelle pagine che seguono approfondisco questo argomento, a mio avviso molto
interessante, ma anche rilevante per una migliore conoscenza della nostra
identità di cristiani.
Fino al 1947 una domanda del genere era impensabile. Si credeva, infatti, che la
lingua parlata in Israele ai tempi di Gesù fosse l’aramaico. Le scoperte di
Qumran hanno riaperto il caso a favore dell’ebraico.
L’aramaico era una lingua internazionale con la quale Israele entrò in contatto
principalmente a causa della deportazione in Babilonia e la seguente dominazione
persiana, fra il 605 ed il 536 a.C.
Alcune porzioni dell’Antico Testamento furono scritte in aramaico. Parte del
libro di Daniele, Esdra, un verso di Geremia. Il chiaro intento di queste
porzioni era renderle comprensibili anche ai non ebrei.
Nel libro di Daniele è impossibile non percepire l’intento dell’autore del
libro. Egli stesso infatti introduce il passaggio, nell’originale, dalla lingua
Ebraica del primo capitolo a quella aramaica, che verrà utilizzata per i
capitoli da 2 a 6. Daniele 2:4: “Allora i Caldei risposero al re in aramaico:…”.
A volte sentiamo parlare di un vangelo di Matteo in originale aramaico, specie
all’interno degli ambienti cattolici. Rimane però la testimonianza di Eusebio di
Cesarea, che, nel quarto secolo, nella sua Storia Ecclesiastica scrive: “Matteo
avendo inoltre per primo proclamato il vangelo in ebraico, quando stava per
andare ad altre nazioni, lo affidò alla forma scritta nella sua lingua
d’origine, in maniera da poter supplire alla mancanza della sua presenza fra
loro, con il suo scritto”. Libro I, capitolo 24. Non sappiamo quanto affidabile
sia la testimonianza di questo storico. Ma di sicuro, tutto nel Vangelo di
Matteo è ebraico, tranne la lingua delle evidenze manoscritte giunte fino noi.
Se mai vi è stato un originale di Matteo in ebraico, questo è probabilmente
andato definitivamente perduto. Fino a nessuna nuova scoperta sensazionale in
tal senso, è bene non fantasticare troppo e continuare a pensare che anche
Matteo sia stato originariamente composto in greco. Recentemente è stata
sostenuta la teoria di un Marco ebraico. Ma nessuna tradizione storica viene in
aiuto di una tale supposizione. Anche Marco ci è arrivato solo in greco. E, se
l’identificazione del frammento 7Q5, rinvenuto con altri manoscritti in greco in
una delle grotte di Qumran, si dovesse rivelare fondata, la possibilità di un
Marco ebraico diminuirebbe ulteriormente.
Si ritiene che Luca non fosse ebreo. Quindi, nessun dubbio dovrebbe sussistere
sul fatto che il suo vangelo, così come gli atti degli apostoli, siano stati
originariamente scritti in greco. Eppure proprio il Vangelo secondo Luca ha più
semitismi, è più marcatamente dipendente dal pensiero e dalla lingua ebraica,
degli altri due sinottici. Quando Giovanni compose il prologo al suo vangelo,
utilizzò è vero il termine Greco logos, tradotto di solito Parola o Verbo, ma
era solo la fedele traduzione della Memra ebraica e del significato che i
commentatori rabbinici vi attribuivano, ripresi anche da Filone Alessandrino.
Alcuni commentatori ritengono che l’epistola agli Ebrei sia stata
originariamente scritta in ebraico e che Luca ne abbia effettuato la traduzione
in greco. Ma sono solo speculazioni impossibili da dimostrare allo stato attuale
della documentazione in nostro possesso. Sebbene credo che vadano apprezzati gli
sforzi di chi cerca di approfondire sul sostrato ebraico dei libri
neotestamentari, in particolare dei vangeli, credo sia impossibile, basandoci
sulle prove oggettive in nostro possesso, parlare di originali in ebraico. Si
può teorizzare sull’esistenza di originali in ebraico andati perduti. Ma con
così poche prove in mano, si può teorizzare qualsiasi cosa.
E, credetemi, c’è chi lo fa. Personalmente, preferisco affidarmi alle prove
piuttosto che alla capacità deduttiva degli studiosi. Quindi possiamo affermare
che, all’alba del ventunesimo secolo, gli originali del Nuovo Testamento – fino
a prova contraria – sono stati composti nell’unica lingua in cui ci sono giunti,
quella greca. Come dirò nelle pagine a venire, ciò non rende la nostra fede meno
indebitata con la cultura e la lingua ebraiche.
2 . Cultura ebraica e Nuovo Testamento
Come ho già detto, la lingua del Nuovo Testamento sarà pure il Greco, ma i
pensieri che stanno dietro, la cultura, i luoghi, l’intera ambientazione, è
ebraica. Gesù disse apertamente che lui era venuto a confermare la Legge mosaica
e non ad abolirla. “Non pensate che io sia venuto per abolire la legge o i
profeti; io sono venuto non per abolire ma per portare a compimento”. Matteo
5:17 Durante i suoi discordi Gesù certamente parlava in aramaico ed ebraico. E’
naturale che gli evangelisti, nel tradurre le sue parole in greco, devono avere
incontrato delle difficoltà. E certamente non era nemmeno fra i loro scopi
tradire l’origine della loro fede. L’atmosfera è ebraica; ben visibile anche
dopo la traduzione in greco e dal greco, nella nostra lingua.
Oggi i predicatori e i commentatori biblici provano letteralmente a tradurre le
parole della Bibbia adattandole alle nostre realtà quotidiane. Visto che la
maggior parte del mondo occidentale abita in grandi città, non potremmo essere
più lontani dal mondo agricolo e pastorale di Israele all’inizio del primo
secolo d.C. Consideriamo qualche esempio specifico.
Luca 1:34
“Maria disse all’angelo: “Come avverrà questo, dal momento che non conosco
uomo?”
La parola che viene di solito tradotta con il verbo “conoscere”, traduce
letteralmente il greco originale. Ma nella nostra lingua, le parole di Maria,
prese per quello che sono, non hanno molto significato. Siamo davanti ad un
chiaro esempio di un pensiero ebraico espresso con parole greche. Se si traduce
non solo la parola, ma anche l’idea che sta dietro, dovremmo far dire a Maria:
“…visto che io non ho avuto rapporti sessuali con alcun uomo”.
Ma l’espressione biblica è ormai divenuta così comune per i lettori cristiani, e
anche al di fuori della cerchia dei lettori biblici soltanto, che, a
dimostrazione di quanto dico in diverse parti del mio studio, possiamo sostenere
che l’influenza della mentalità semitica è stata tanto forte nella nostra
cultura da arricchire il significato delle nostre parole, estendendolo fino alla
terminologia delle Scritture.
Giovanni 2:1
“ Tre giorni dopo, ci fu una festa nuziale in Cana di Galilea, e c’era la madre
di Gesù.” L’apostolo ci informa dicendoci che il matrimonio ebbe luogo di
Martedì, giorno comune per la celebrazione dei matrimoni in Israele. Questa
tradizione era collegata alle due volte che Dio definì buona la sua creazione in
Genesi 1:10-12, dove le due cose vengono intese allegoricamente come l’uomo per
la donna e la donna per l’uomo. La Domenica è il primo giorno della settimana.
In Italia, purtroppo, mi sono accorto che la maggior parte della gente ti dirà
che il primo giorno della settimana è il Lunedì. Così non è. Siamo noi ad avere
adottato dal mondo ebraico la settimana. Fu l’imperatore Costantino che, nel suo
desiderio di uniformare l’uso dell’impero romano con le abitudini dei molti
cristiani che lo popolavano, la introdusse in occidente. E il Sabato è il
settimo ed ultimo giorno della settimana. La Domenica il primo.
Infatti, in Marco 16:9 leggiamo: “Or Gesù, essendo risuscitato la mattina del
primo giorno della settimana…” Se la Domenica è il primo giorno, ne consegue che
il Lunedì sia il secondo e Martedì il terzo. Le nozze di Cana ebbero luogo di
Martedì, in perfetto accordo con l’uso ebraico.
Luca 9:51
“Poi, mentre si avvicinava il tempo in cui sarebbe stato tolto dal mondo, Gesù
si mise risolutamente in cammino per andare a Gerusalemme” La traduzione Nuova
Riveduta abbandona la traduzione letterale e ne preferisce una che spieghi il
loro senso.
In una traduzione più letterale comprendiamo dal contesto cosa volesse dire il
brano, ma è ovvio che l’espressione idiomatica in grassetto appartiene alla
mentalità semitica e non alla nostra occidentale.
Luca certamente attinse a fonti ebraiche per le sue narrazioni. Egli traduce
dalle sue fonti (che fossero scritte o orali) in maniera letterale.
Personalmente lo ritengo un pregio del suo lavoro. Preferisco, infatti, anche in
campo lavorativo, leggere una traduzione letterale, piuttosto che una che si
limiti a darmi il significato che il traduttore comprende del testo originale.
Nel caso di Luca 9:51 la scelta della Nuova Riveduta è ininfluente. Si perde
però la bellezza della costruzione originale.
Luca 11:50-51
“…affinché del sangue di tutti i profeti sparso fin dall’inizio del mondo sia
chiesto conto a questa generazione; dal sangue di Abele fino al sangue di
Zaccaria che fu ucciso tra l’altare e il tempio; sì, vi dico, ne sarà chiesto
conto a questa generazione.”
La contraddizione che salta agli occhi del lettore attento della Bibbia è
evidente: Abele fu davvero il primo uomo ucciso nella Bibbia, ma Zaccaria non fu
di sicuro l’ultimo.
Come può avere commesso Gesù un errore così grossolano?
Ebbene, l’apparente contraddizione la spiega benissimo il sostrato ebraico e il
contesto nel quale Gesù pronunciò il suo monito. Egli infatti parlava a persone
che avevano ben chiaro in mente il canone giudaico delle Sacre Scritture. Lì
l’omicidio di Zaccaria era narrato nell’ultimo dei libri sacri, quello delle
Cronache. Quindi l’affermazione di Gesù equivarrebbe a quando oggi noi diciamo:
“Dalla Genesi all’Apocalisse”, intendendo dire “dall’inizio alla fine”; sebbene
con molta probabilità l’Apocalisse non è stato l’ultimo libro del Nuovo
Testamento ad essere scritto.
Esempi di questo tipo ci mettono in guardia verso chi troppo frettolosamente
parla di errori nella Bibbia.
Marco 4:41
“Ed essi furono presi da gran timore e si dicevano gli uni gli altri: “Chi è
dunque costui, al quale persino il vento e il mare ubbidiscono”… “temettero di
grande timore” è la traduzione letterale del Greco di questo brano, ovviamente
dipendente dalla costruzione ebraica della frase. La Nuova Riveduta, lasciando
la letteralità del testo e volendo trasmetterne il significato, traduce: “Ed
essi furono presi da gran timore…”
Una costruzione simile la rinveniamo in Matteo 2:10 che legge, traducendo
letteralmente: “veduta la stella gioirono di grande gioia”. La Nuova Riveduta è
in questo caso un po’ più letterale: “Quando videro la stella, si rallegrarono
di grandissima gioia.” Evita, però, la ripetizione che invece esiste anche
nell’originale della parola “gioia” come nella mia traduzione.
Matteo 5:13-16
“Voi siete il sale della terra; ma, se il sale diventa insipido, con che lo si
salerà? Non è più buono a nulla se non a essere gettato via e calpestato dagli
uomini. Voi siete la luce del mondo. Una città posta sopra un monte non può
rimanere nascosta, e non si accende una lampada per metterla sotto un
recipiente; anzi la si mette sul candeliere ed essa fa luce a tutti quelli che
sono in casa.”
Il primo ebraismo non visibile perché ancora una volta la Nuova Riveduta non
traduce letteralmente è nella frase che in greco dice così: “non si accende una
lampada e la si mette sotto un recipiente”. Il significato della costruzione
semitica è ben reso dalla NR.
C’è da notare inoltre quanto sia importante tenere conto del contesto storico e
culturale delle frasi di Gesù, che molto probabilmente fanno perdere all’uomo
d’oggi tutto il significato che avevano allora. Il sale, infatti, era
preziosissimo in tempi antichi. Tanto prezioso che veniva utilizzato addirittura
come moneta – da qui la nostra parola italiana salario, come sinonimo di paga!
Oggi possediamo frigoriferi e congelatori e, se sudiamo troppo abbiamo degli
integratori. Ma così non era ai tempi di Gesù e queste vitali funzioni erano
svolte grazie al sale. Anche la luce oggi non viene apprezzata come di sicuro lo
era allora. Immaginate quanto sarebbe difficile fare qualsiasi cosa di notte se
non avessimo la luce elettrica. Uscire, lavorare, leggere, oggi è tutto più
facile grazie all’energia elettrica. Immaginiamo quanto preziosa doveva essere
la luce del giorno, perché permetteva di potere attendere a tutti i propri
affari. La notte era senz’altro molto più insidiosa e piena di pericoli.
3. Parole ebraiche nel Nuovo Testamento
Sarà chiaro ormai al lettore che l’unica vera cosa che riguarda il mondo greco
che rinveniamo nel Nuovo Testamento è la lingua. Pensiero, terminologia, idee,
contesto, tutto appartiene al mondo giudaico.
Alcune parole ebraiche sono state addirittura soltanto scritte con alfabeto
greco, o nel nostro, cioè, usando un termine più tecnico, vengono traslitterate
e rimangono individuabili nell’originale o nelle nostre traduzioni.
Vediamone qualche esempio.
Matteo 1:23 è uno dei più famosi.
“La vergine sarà incinta e partorirà un figlio, al quale sarà posto nome
Emmanuele”, che tradotto vuol dire: “Dio con noi”. Come succede in questi brani,
l’ebraico è mantenuto e traslitterato in greco e ne viene data la traduzione. A
mio avviso questo rafforza le prove a favore di una composizione originale dei
vangeli in greco.
Alcuni dicono che Matteo stava citando qui la traduzione dei Settanta.
Marco 3:17
“Giacomo, figlio di Zebedeo e Giovanni, fratello di Giacomo, ai quali pose nome
Boanerges, che vuol dire figli del tuono”.
Marco 5:41
“E, presala per mano, le disse: “Talità cum!” che tradotto vuol dire: “Ragazza,
ti dico: àlzati!”
Marco 7:11
“Voi, invece, se uno dice a suo padre o a sua madre: “Quello con cui potrei
assisterti è Corbàn (vale a dire, un’offerta a Dio)”.
Marco 7:34
“poi, alzando gli occhi al cielo, sospirò e gli disse: “Effatà!” che vuol dire:
“Apriti!”
Giovanni 1:41
“Egli per primo trovò suo fratello Simone e gli disse: “Abbiamo trovato il
Messia” (che, tradotto, vuol dire Cristo).”
Messia è la parola ormai entrata nel vocabolario dei paesi di tradizione
cristiana ed è chiaramente presa in prestito dall’ebraico. Cristo è
l’adattamento nelle nostre lingue della sua traduzione in greco.
L’ebraico Messias e il greco Cristo significano in realtà “unto”. Ma trovo molto
appropriato l’uso comune di entrambi i termini, visto il senso esclusivo
dell’uso di questi per Gesù.
Giovanni 1:49
“ Natanaele gli rispose: “Rabbì, tu sei il Figlio di Dio, tu sei il re
d’Israele”.
La parola Rabbi, cioè Maestro, è di uso così comune anche oggi. Rabbino è una
sua derivazione.
Giovanni 19:13
“Pilato dunque, udite queste parole, condusse fuori Gesù, e si mise a sedere in
tribunale nel luogo detto Lastrico, e in ebraico Gabbatà.”
Giovanni 19:17
“ Presero dunque Gesù; ed egli, portando la sua croce, giunse al luogo detto del
Teschio, che in ebraico si chiama Golgota”.
Negli ultimi due esempi, la traduzione precede la parola ebraica.
In Giovanni 19:19-20, troviamo un’informazione molto importante:
“Pilato fece pure un’iscrizione e la pose sulla croce. V’era scritto: GESÙ IL
NAZARENO, IL RE DEI GIUDEI. Molti Giudei lessero questa iscrizione, perché il
luogo dove Gesù fu crocifisso era vicino alla città; e l’iscrizione era in
ebraico, in latino e in greco.”
Il latino era ovviamente la lingua ufficiale dell’impero romano. L’ebraico era
la lingua parlata in Israele. E il greco, come si vede, era tanto importante
nell’impero da affiancarlo alla lingua ufficiale e del luogo.
Matteo 21:9
“Le folle che precedevano e quelle che seguivano, gridavano: “Osanna al Figlio
di Davide! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! Osanna nei luoghi
altissimi!”
La parola Osanna è la traslitterazione dell’ebraico Hoshia’na. Come succede
spesso, è difficile esprimere il pieno significato di certe parole o espressioni
nel tradurle da una lingua all’altra. Io traduco spesso dall’inglese (americano)
all’italiano e viceversa; quindi credetemi, so cosa dico. Ad esempio, un
vocabolo molto comune nell’americano parlato di oggi è cool. Nei film lo
traducono a volte in un modo, a volte in un altro; ma è perché in realtà non vi
è un corrispondente esatto nella nostra lingua. Tanto che, in certi ambienti, ho
visto che il vocabolo inglese sta entrando anche nel nostro uso; più o meno come
la parola okay, di solito abbreviata ok oggi è stata totalmente incorporata nel
nostro vocabolario. Lo stesso dicasi per la parola computer. In campo
commerciale poi, che è il mio campo lavorativo l’uso eccessivo della lingua
inglese ha portato all’utilizzo di vocaboli (che rarissimamente vengono ben
pronunciati) dei quali nemmeno si considera ormai l’equivalente nella nostra
lingua: reverse charge, spread, ecc…
Ma tornando al nostro brano biblico in questione, la parola originale Osanna,
può essere tradotta: Salva Ora! Ma è molto più di questa semplice traduzione,
come rivela la citazione del brano messianico dal quale è tratta. Essa
rappresenta il grido del popolo al Messia promesso venuto per salvarli.
Ovviamente, il popolo non aveva idea della meravigliosa e perfetta salvezza che
Dio stava per portare a compimento per mezzo di Gesù!
Matteo 27:46
“E, verso l’ora nona, Gesù gridò a gran voce: “Elì, Elì, lamà sabactàni?” cioè:
“Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?”
L’evangelista vuole conservare l’originale straziante grido di Gesù sulla croce.
Ci riesce donando ulteriore drammaticità alla forte narrazione della
crocefissione. Lo stesso incidente è narrato in Marco 15:34: “All’ora nona, Gesù
gridò a gran voce: “Eloì, Eloì lamà sabactàni?” che, tradotto, vuol dire: “Dio
mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?”
Voglio invitare il lettore a notare una piccolissima differenza fra il resoconto
di Matteo e quello di Marco. Matteo scrive prima di spiegare il significato
della frase ebraica un semplice “cioè”, mentre Marco specifica “che tradotto
vuol dire”.
Come ho già detto, ho scoperto il vangelo di Marco dopo averlo letto
nell’originale Greco. In italiano mi sembrava soltanto una versione breve di
Matteo. Ma in greco è pieno di tantissime stupende sfumature che lo rendono
insostituibile e di sicuro non soltanto una versione breve di Matteo.
Per chiudere questo paragrafo presento una serie di parole originali rimaste
invariate nel testo del cosiddetto Sermone della Montagna di Gesù che troviamo
nel vangelo di Matteo.
Matteo 5:18
“Poiché in verità vi dico: finché non siano passati il cielo e la terra, neppure
un iota o un apice della legge passerà senza che tutto sia adempiuto.”
La parola che troviamo tradotta nelle nostre Bibbie con “in verità”, altro non è
nell’originale greco che la parola Amen, traslitterata in quella lingua
dall’ebraico. Sulla parola Amen mi soffermerò più avanti in dettaglio.
La “iota” ed “apice” fanno riferimento alle parti più piccole della scrittura
ebraica.
Il fatto che le nostre Bibbie traducano la parola Amen originale con “in
verità”, non ci fa vedere che questa parola ebraica è rimasta invariata nel
greco originale.
Controllando con il software biblico e-sword, ho visto che la frase Amen Amen
compare 25 volte nella Bibbia ed è tipica del vangelo di Giovanni. Ma nelle
nostre versioni non si vede perché queste, quasi invariabilmente, traducono “in
verità in verità”. La ripetizione due volte consecutive di una parola è tipica
della lingua ebraica. Grazie a Dio anche della nostra e ciò ci rende più
semplice capire il concetto. Ho avuto invece difficoltà a spiegare questo
fenomeno in inglese, perché lo stesso non accade in quella lingua.
Visto che Giovanni utilizza la parola ebraica Amen con tanta sicurezza, dando
per scontata la familiarità del termine nella comunità cristiana, ci rendiamo
conto di quanto popolare fosse questa parola nella Chiesa già allora.
Del resto quasi tutti i libri del Nuovo Testamento terminano con la parola Amen.
Tutti tranne l’epistola di Giacomo - e potrebbe essere un’ulteriore prova
dell’antichità di questa lettera - e gli Atti degli Apostoli che non possono
concludersi veramente visto che l’opera della Chiesa continua a tutt’oggi.
Matteo 5:22
“ma io vi dico: chiunque si adira contro suo fratello sarà sottoposto al
tribunale; e chi avrà detto a suo fratello: “Raca” sarà sottoposto al sinedrio;
e chi gli avrà detto: “Pazzo!” sarà condannato alla geenna del fuoco.”
Vi sono dei termini che non si possono proprio tradurre. Quando parlo con dei
miei amici che non sono italiani, pasta non posso tradurlo; anche se parliamo in
inglese, pasta rimane pasta. E la parola pizza, è italianissima, ormai a tutti
gli effetti parte del vocabolario inglese.
Una curiosità linguistica è la parola inglese angiovi, al singolare, angiovis al
plurale. In italiano significa aggiuga. Nulla di strano se non il fatto che, non
per coincidenza, in siciliano aggiughe si dice angiovi. E’ ovvio dedurre che il
vocabolo sia stato preso in prestito dal siciliano, lingua parlata da molti
emigranti italiani in America.
Lo studio delle lingue è molto appassionante. Ad esempio, si riesce ad
individuare il ceppo delle lingue indo-europee da alcuni vocaboli comuni a tutte
queste lingue. La parola notte, ad esempio, è indizio di questa comune origine.
Infatti in greco è niuchtos, night in inglese, nacht in tedesco, nuit in
francese, noche in spagnolo.
Ma più sorprendente nei miei studi, è stato scoprire che la parola inglese adobe
è diretta discendente di una parola egiziana! Ma questa è un’altra discussione
interamente e lascio il lettore con la curiosità. Insomma, fondamentalmente non
siamo i primi a mischiare elementi della nostra propria cultura con quella di
altri. E’ un fenomeno linguistico normale, con molti precedenti.
Torniamo al Sermone di Gesù.
Matteo 6:24
“Nessuno può servire due padroni; perché o odierà l’uno e amerà l’altro, o avrà
riguardo per l’uno e disprezzo per l’altro. Voi non potete servire Dio e
Mammona.”
La parola Mammona viene dall’ebraico, ma la cosa strana in questo brano è che
viene declinata secondo le regole della lingua greca come in italiano viene
italianizzata dai traduttori.
4. Parole ebraiche nella nostra lingua
Alcune parole provenienti dalla lingua ebraica, sono ormai parte del nostro
vocabolario e le utilizziamo con naturalezza senza avere bisogno di tradurle.
Questo in Chiesa e fuori dalla Chiesa. Sebbene è solo nell’uso religioso che
questi vocaboli vengono onorati rispetto alla profondità di significato che
intendono esprimere, usateli pure, ma con rispetto….
AMEN
E’ la più comune fra le parole provenienti dalla tradizione giudaica. La parola
si trova nel nostro Nuovo Testamento più volte di quelle che vediamo nella
traduzione in italiano. Infatti, spesso quello che in greco era stato mantenuto,
per amore di chiarezza viene spesso tradotto con “in verità” o “in verità in
verità”, quest’ultima espressione essendo tipica del vangelo di Giovanni.
La prima volta che troviamo la parola nel Nuovo Testamento è in Matteo 6:13,
nella preghiera chiamata “Padre nostro”. E’ oggi nostro uso chiudere tutte le
nostre preghiere – e credo sia comune a tutta la cristianità – con la parola
ebraica Amen.
In questo caso la parola significa esattamente la traduzione che ne viene data
molto spesso, e cioè “così sia”: esprime la certezza della fedeltà di Dio in
risposta alla preghiera. L’ultima volta che la parola compare nel Nuovo
Testamento è alla fine dell’Apocalisse. E’ la parola conclusiva delle nostre
Bibbie: e non se ne poteva trovare una migliore. In questo senso viene
utilizzata spesso (io lo faccio onestamente) come parola di assenso ad un
discorso, a denotare che “è così”.
ALLELUIA
Il Salmo 111:1 legge:
“Alleluia. Io celebrerò il SIGNORE con tutto il cuore nel convegno dei giusti e
nell’assemblea.”
Apocalisse 19:1: “Dopo queste cose, udii nel cielo una gran voce come di una
folla immensa, che diceva: “Alleluia! La salvezza, la gloria e la potenza
appartengono al nostro Dio…”
ABBA
Marco 14:36
“Diceva: “Abbà, Padre! Ogni cosa ti è possibile; allontana da me questo calice!
Però, non quello che io voglio, ma quello che tu vuoi”.
Romani 8:15
“E voi non avete ricevuto uno spirito di servitù per ricadere nella paura, ma
avete ricevuto lo Spirito di adozione, mediante il quale gridiamo: “Abbà!
Padre!”
Galati 4:6
“E, perché siete figli, Dio ha mandato lo Spirito del Figlio suo nei nostri
cuori, che grida: “Abbà, Padre”.
La parola Abba è di origine aramaica. E’ un’espressione familiare per rivolgersi
al padre. Deve essere stata così comune e allo stesso tempo dal significato così
peculiare, che gli autori del Nuovo Testamento hanno voluto mantenerla per
tramandarla a tutti i credenti.
MARAN ATHA
Paolo utilizza questa parola in 1 Corinzi 16:22: “Se qualcuno non ama il
Signore, sia anatema. Maran atha.”
Questa parola doveva essere di uso così comune fra i cristiani delle origini che
Paolo la utilizza, senza aggiungere alcuna spiegazione ad essa, certo che coloro
che l’avrebbero letta erano al corrente del suo significato. La parola è
aramaica e il suo significato lo troviamo espresso altrove nella Bibbia stessa:
Apocalisse 22:20: “Colui che attesta queste cose, dice: “Sì, vengo presto!”
Amen! Vieni, Signore Gesù!”
Nel termine originale è sia racchiusa la fede nel prossimo ritorno di Gesù
Cristo che la preghiera stessa della Chiesa. Tale ambivalenza non poteva
tradursi interamente e, quindi, il termine deve essersi diffuso fra i credenti
anche non di lingua ebraica.
In sé poi l’aramaico originale significava:
Ø Il Signore è venuto
Ø Il Signore è presente
Ø Il Signore viene
E’ entusiasmante vedere la stessa sostanza della nostra fede racchiusa
all’interno di una parola sola! Credo dovremmo utilizzare questa parola con la
stessa frequenza con cui ricordiamo il termine Alleluia.
MESSIA
Giovanni 1:41
“ Egli per primo trovò suo fratello Simone e gli disse: “Abbiamo trovato il
Messia” (che, tradotto, vuol dire Cristo)”
Giovanni 4:25
“La donna gli disse: “Io so che il Messia (che è chiamato Cristo) deve venire;
quando sarà venuto ci annunzierà ogni cosa”.
Questo termine ebraico è così diffuse che non è mai tradotto. Significa unto,
come ho già detto. La parola Messia nella nostra lingua ha dato origine
all’aggettivo messianico, che non ha un parallelo nel corrispondente termine
derivato dal greco in uso nella nostra lingua, cioè Cristo. Quest’ultima parola
è ormai talmente associata al nome di Gesù, da esserne diventata completamento e
sinonimo allo stesso tempo. Il termine d’origine ebraica Messia invece, non ha
mai perso il profondo significato religioso che la caratterizza. _ OLEOSO _ UNTO
_ VISCIDO _
- Ora non sentitevi infastiditi dal tono dell’accezione implicita che ha assunto
la parola nel tempo, poiché è la vostra memoria o l’altrui ricordo che vi sta
traendo in inganno. Questo senso proprio della sensazione tattile, è naturale
conseguenza dell’esperienza che si ha quando la mano tocca la pelle di un
rettile o quella di un pesce. Viscido di per se non è che una definizione, né
positiva né negativa, ma lo diventa tale se chiamando qualcuno con questo
appellativo, si sottintenda “come un serpente, dalla lingua biforcuta….”.che è
già una figura di pensiero assai criptica, e stiamo giocando di rinterzo…Il
fatto di preferire quindi il vocabolo Messiah, è perchè sebbene lo stesso avesse
un valore positivo li, qui la sua traduzione aveva una accezione negativa, e si
preferì mantenere l’appellativo originale ebraico o greco che fosse… -
Conclusione
Abbiamo perso il sostrato ebraico nel Nuovo Testamento? La risposta è
decisamente: No.
Al contrario, è vivo e vegeto; oggi come duemila anni fa. Era lì in evidenza
quando veniva utilizzato il greco per scrivere le Scritture della nuova fede. E’
visibile ancora oggi nelle nostre traduzioni. E’ presente nel nostro linguaggio
quotidiano e non solo religioso. Anziché scomparire, la cultura ebraica è
predominante nella fede cristiana; nella dottrina e nella prassi.
E’ lì quando diciamo Amen per assentire nelle nostre riunioni alla parola di un
fratello o quando chiudiamo la nostra preghiera. E’ lì quando, durante
l’adorazione, diciamo Alleluia. E’ lì anche quando definiamo Gesù “Re dei Re e
Signore dei Signori” che altro non è se non la forma ebraica italianizzata per
esprimere il superlativo assoluto. Il linguaggio biblico e la cultura ebraica
hanno influenzato profondamente il cristianesimo, divenendo parte stessa della
nostra identità religiosa. Senza la fede ebraica non vi sarebbe cristianesimo.
Questo è quanto siamo in debito con la fede di Israele, alla quale dobbiamo
guardare con profondo rispetto. Chi non lo fa, dimentica che Gesù per primo era
un giudeo, osservante della Legge mosaica in maniera impeccabile. Egli era
discendente di Davide. Fu circonciso come ogni ebreo. Si recava nelle sinagoghe,
dove leggeva e spiegava le Scritture ebraiche: era infatti chiamato Rabbi. La
sua vita non solo fu vissuta in base all’insegnamento della Tanakh, ma ne fu il
perfetto adempimento. Rinnegare la fede ebraica significa rinnegare Cristo. A
tutti gli effetti, possiamo dire che il cristianesimo è nato dall’ebraismo ed è
un suo sviluppo, nato dalla “rivoluzione” di Gesù, nel quale i cristiani hanno
riconosciuto il Messia atteso da Israele e promesso dalle Scritture ebraiche.
Ho letto libri di studiosi che lamentano la scomparsa della lingua e cultura
ebraica nel Nuovo Testamento e nella cristianità. Ho letto libri di studiosi che
lamentano la scomparsa della lingua e cultura ebraica nel Nuovo Testamento e
nella cristianità. Non potrei essere meno d’accordo. Nei primi secoli le sette
gnostiche volevano disconoscere l’eredità giudaica della fede cristiana, facendo
quasi del cristianesimo un erede del sofisticato sistema filosofico greco
piuttosto che pensiero ebraico. I risultati furono disastrosi. Marcione, nel
secondo secolo, cancellò dalle sue copie del Nuovo Testamento ogni traccia della
cultura ebraica (come se si potesse!) mantenendo solo parte del vangelo di Luca
e delle epistole di Paolo. Altri gnostici arrivavano a ritenere che fosse stato
il diavolo a dare la Legge mosaica.
La Chiesa rispose a questi tentativi riconoscendo nel proprio Dio, nel Dio di
Gesù Cristo, il Dio nazionale di Israele che aveva ispirato l’Antico Testamento,
patrimonio ormai della fede cristiana quanto di quella ebraica. Traducendo da
una lingua ad un’altra spesso si incontrano dei punti dove è inevitabile che
qualcosa vada perso. Ma è mia convinzione che il sostrato ebraico e la
terminologia propria della fede veterotestamentaria era così forte da non
scomparire semplicemente perché il Nuovo Testamento veniva scritto in un’altra
lingua.
Del resto, grazie all’uso molto diffuso della Settanta, la traduzione
dell’Antico Testamento in quella lingua, la fede ebraica era già venuta a
“scontrarsi” con la lingua ed il pensiero greco. Io sostengo al contrario di
alcuni che l’ebraico ha così tanto asservito il greco (e anche le nostre
traduzioni – specie quelle letterali) che: la lingua è si greca, ma la
costruzione delle frasi è in alcuni punti palesemente ebraica; alcuni termini
erano così preziosi in originale che sono stati conservati intatti nel Nuovo
Testamento e sono giunti sino ai giorni nostri, a testimonianza della Chiesa non
di liberarsi della sua originaria cultura ma di farla propria, riconoscendone il
valore inestimabile.
Alcune parole ebraiche hanno finito per influenzare la valenza del termine nelle
nostre lingue per asservirlo al concetto originale biblico. Ad esempio, la
parola profeta che traduce l’ebraico Nabi è stata quasi del tutto svuotata del
suo significato laico di “colui che predice il futuro” a favore del significato
ebraico di “colui che parla in nome di Dio.” La frase “profeta in patria” è poi
comunissima in italiano ed è ovviamente una citazione delle parole di Gesù.
In Italia gli evangelici siamo abituati a salutarci dicendoci “Pace”. Ma sebbene
il vocabolo nella nostra lingua derivi dal latino, il nostro saluto non richiama
di certo la “pax romana” quanto invece il meraviglioso significato dell’ebraico
Shalom. Dobbiamo essere coscienti e fieri delle radici ebraiche della nostra
fede Cristiana. Chiudendo questo mio piccolo studio non credo che sia fuori
posto evidenziare come, detto quanto sopra, è impossibile per un cristiano che
esso sia animato da sentimenti contro il popolo ebraico. L’antisemitismo non può
riguardare un autentico cristiano. E’ come se un figlio odiasse i suoi stessi
genitori, o forse, se stesso!
Un tale sentimento di odio nei confronti del popolo Israeliano non è sostenuto
in nessun punto del Nuovo Testamento. Paolo parla dei suoi sentimenti verso il
suo popolo in Romani capitolo 11.
I cristiani autentici non possono non pregare continuamente per il popolo di
Dio, condannando senza riserve qualsiasi forma di odio o risentimento nei
confronti del popolo di Israele, “perché i carismi e la vocazione di Dio sono
irrevocabili.”, Romani 11:9.
Shalom.
pertanto, chiedo scusa se vi ho disturbato con questa analisi toccando questi
argomenti, ma ho fatto il tutto con le pinzette, e secondo la regola del cogli,
migliora ed offri.
Sperando che l’analisi non vi abbia delusi e confidando nella vostra
comprensione, vi auguro pace e bene.
Scritto e compilato da Amonakur